Porównanie tłumaczeń Jr 51:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
gdy On wyda swój głos, (podnosi się) szum wód na niebie i wznoszą się obłoki z krańców ziemi, On puszcza błyskawice na deszcz i wyprowadza wiatr ze swych skarbców.*[*230 135:7; 300 10:12-16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
gdy On wydaje głos, huczą wody na niebie i obłoki wznoszą się z krańców ziemi. On rzuca błyskawice i wtedy pada deszcz, On też wyprowadza wiatry ze swych skarbców!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy on wydaje głos, huczą wody w niebiosach, on sprawia, że chmury wznoszą się z krańców ziemi. I czyni błyskawice z deszczem, a wywodzi wiatr ze swoich skarbców.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Który gdy głos wypuszcza, wody na niebie szumią, a który sprawuje, aby występowały pary od kończyn ziemi, i błyskawice ze dżdżem przywodzi, a wywodzi wiatr z skarbów swoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdy on głos wypuszcza, mnożą się wody na niebie; który podnosi obłoki od kończyn ziemie, błyskawice w deszcz obracał i wywiódł wiatr z skarbów swoich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na dźwięk Jego głosu huczą wody w niebie. On sprawia, że się chmury podnoszą z krańców ziemi, On czyni błyskawice - zapowiedź deszczu - i wysyła wiatr ze swoich zbiorników.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy On wyda swój głos, to szumią wody na niebie, obłoki unoszą się od krańców ziemi, On tworzy błyskawice na deszcz i wyprowadza wiatr ze swoich komór.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy On wydaje głos, szumią wody na niebiosach, sprawia, że kłębią się chmury z krańca ziemi, wywołuje błyskawice na deszcz, powoduje, że z Jego skarbców wychodzi wiatr.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy On głos wydaje, huczą wody w niebiosach. On sprawia, że z krańców ziemi podnoszą się chmury, wywołuje błyskawice wśród deszczu. On wyprowadza wiatr ze swych komnat.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy głos Jego zagrzmi, szumią wody w niebiosach. On sprowadza chmury z krańców ziemi, błyskawice miota wśród ulewy, wydobywa wichry ze swoich zbiorników.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
голосом поставив шум води в небі і навів хмари з кінця землі, зробив блискавки на дощ і вивів світло зі своїх скарбниць.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kiedy wydaje głos, szumią wody na niebie; gdy z krańców ziemi wyprowadza obłoki, tworzy błyskawice dla deszczu i wyprowadza wicher ze Swych składów –
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Głosem swym wywołuje grzmot wód w niebiosach, sprawia też, że para wznosi się z krańca ziemi. Uczynił kanały dla deszczu i sprowadza wiatr ze swych składnic.