Porównanie tłumaczeń Jr 51:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Są one marnością, dziełem wartym kpin, w czasie swego nawiedzenia giną!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Są one marnością, dziełem wartym kpin, w czasie nawiedzenia najzwyczajniej giną!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Są marnością i dziełem błędów; zginą w czasie swego nawiedzenia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Marnością są a dzieło błędów; zginą czasu nawiedzenia swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Marne są dzieła i śmiechu godne: czasu nawiedzenia ich zginą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Są one nicością, tworem śmiesznym, zginą, gdy nadejdzie czas obrachunku z nimi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Są one marnością, robotą wartą śmiechu, zginą, gdy przyjdzie na nie kara.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Są one nicością, przedmiotem drwiny. W czasie ich karania – zginą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Są one marnością, śmiechu wartymi dziełami. W dniu kary spotka je zagłada.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nicością są one, tworem wartym śmiechu; w czas kary spotka je zagłada.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Безумним є, діла глуму, в часі своїх відвідин згинуть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dzieła obłędu są marnością, zginą w czasie swojego nawiedzenia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Są marnością, dziełem wartym śmiechu. Znikną, gdy zostanie na nie zwrócona uwaga.