Porównanie tłumaczeń Jr 51:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przestali walczyć rycerze Babilonu, siedzą w warowniach, wyschło ich męstwo i są jak kobiety; podpalone jego siedziby, połamane jego rygle.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przestali walczyć wojownicy Babilonu, usiedli w swoich twierdzach, wyparowało ich męstwo, są niczym kobiety. Siedziby ich podpalone, porozbijane rygle.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mocarze Babilonu przestali walczyć, siedzą w warowniach, osłabło ich męstwo, stali się jak kobiety. Spalono jego mieszkania, wyłamano jego rygle.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przestaną mocarze Babilońscy walczyć, usiądą w zamkach, ustanie męstwo ich, będą jako niewiasty; zapali mieszkania ich, pokruszone będą zawory ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ustali mocarzowie Babilońscy od bitwy, mieszkali w zamkach: pożarta jest siła ich i stali się jako niewiasty; zapalono mieszkania jego złamano zawory jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bohaterowie babilońscy odstąpili od walki, przebywają w warownych twierdzach. Wyczerpała się ich siła, stali się jak kobiety. Budynki jego uległy spaleniu, wyłamane zostały jego zasuwy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przestali walczyć rycerze Babilonu, siedzą w warowniach, siła ich wyczerpała się, zniewieścieli; podpalone są jego siedziby, złamane jego zawory.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Bohaterowie Babilonu przestali walczyć, zamieszkali w twierdzach. Wyczerpała się ich siła, stali się jak kobiety. Podpalono jego siedziby, skruszono jego rygle.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bohaterowie Babilonu zaprzestali walki, siedzą w swoich warowniach. Uszło z nich męstwo, stali się jak kobiety. Podpalono jego siedziby, wyłamano jego rygle.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zaniechali walki wojownicy babilońscy, utknęli w warowniach. Osłabła ich siła, stali się zniewieściali. Podpalono jego siedziby, kruszą się jego zawory.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вавилонський вояк перестав воювати, сидітимуть там в облозі, їхня сила зранена, стали наче жінки, його поселення спалені, його засуви розбиті.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Rycerze Babelu przestali walczyć, osiedli w warowniach; wyczerpała się ich siła, zniewieścieli. Podpalono jego siedziby i skruszone są jego zawory.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Mocarze Babilonu przestali walczyć. Siedzieli w umocnionych miejscach. Ich potęga wyschła. Zniewieścieli. Jego siedziby zostały podpalone. Jego zasuwy zostały połamane.