Porównanie tłumaczeń Jr 51:57

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Upiję jego książąt i jego mędrców, jego namiestników i zarządców oraz jego bohaterów. I zasną snem wiecznym, i już się nie obudzą – oświadczenie Króla, którego imię brzmi JHWH Zastępów.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Upiję jego książąt i mędrców, jego namiestników i rządców, i jego bohaterów. Zasną wiecznym snem. Już nie obudzą się z niego — oświadcza Król, którego imię brzmi PAN Zastępów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Upiję jego książąt i mędrców, jego dowódców i rządców oraz jego mocarzy, aby zasnęli wiecznym snem i już się nie obudzili, mówi Król, PAN zastępów to jego imię.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Opoi książąt jego i mędrców jego, wodzów jego, i urzędników jego, i mocarzy jego, aby zasnęli snem wiecznym, a nie ocucili, mówi król, Pan zastępów imię jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I upoję książęta jego i mądre jego, i wodze jego, i urzędniki jego, i mężne jego, i zasną sen wieczny, a nie ocucą się, mówi Król, PAN zastępów imię jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Upoję ich przywódców i mędrców, jego rządców, urzędników i bohaterów; zapadną w wieczny sen, tak że się nie zbudzą - wyrocznia Króla, na imię Mu Pan Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Upiję jego książąt i jego mędrców, i jego namiestników, i urzędników, i jego bohaterów, i zasną snem wiecznym, i już się nie obudzą - mówi Król; jego imię Pan Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Upiję jego książąt i jego mędrców, jego namiestników i jego gubernatorów oraz jego bohaterów. Zasną snem wiecznym i się nie obudzą – wyrocznia Króla. Jego imię brzmi PAN Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Upoję jego dostojników i mędrców, jego namiestników, rządców i bohaterów. Zasną snem wiecznym i nie obudzą się - wyrocznia Króla. PAN Zastępów to Jego imię.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Upoję dostojników jego i mędrców, jego wodzów, rządców i wojowników; posną snem wiecznym i już się nie zbudzą. - To wyrok Króla; ”Jahwe Zastępów” - to Imię Jego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Він пянством напоїть їхніх володарів і їхніх мудрих і їхніх вождів, говорить цар, Господь Вседержитель імя Йому.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Upoję możnowładców i jego mędrców, namiestników, wodzów oraz jego rycerzy, więc zasną bardzo długim snem oraz się nie ocucą – mówi Król, Jego Imię WIEKUISTY Zastępów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I upiję jego książąt i jego mędrców, jego namiestników i jego pełnomocnych zwierzchników, jak również jego mocarzy, i zasną snem po czas niezmierzony, z którego się nie zbudzą – brzmi wypowiedź Króla, którego imię Jehowa Zastępów.