Porównanie tłumaczeń Ez 12:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedz do ludu tej ziemi: Tak mówi Pan JHWH do mieszkańców Jerozolimy, do ziemi Izraela: Swój chleb będą jeść w niepokoju i swoją wodę będą pić w trwodze, ponieważ jego ziemia opustoszeje z tego, co ją napełnia, z powodu gwałtu, którego dopuszczają się wszyscy jej mieszkańcy.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I mów do ludzi z waszej ziemi: Tak mówi Wszechmocny PAN o mieszkańcach Jerozolimy i ziemi Izraela: Swój chleb będą jeść z niepokojem, a wodę pić w trwodze, bo utracą wszystko, co mają! Ich ziemia będzie świecić pustkami z powodu przemocy,[66] której dopuszczają się wszyscy jej mieszkańcy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedz do ludu tej ziemi: Tak mówi Pan BÓG o mieszkańcach Jerozolimy, o ziemi Izraela: Będą jeść swój chleb w smutku i będą pić swą wodę w trwodze, aby ich ziemia była ograbiona ze swoich dostatków z powodu bezprawia wszystkich jej mieszkańców;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A rzecz do ludu tej ziemi: Tak mówi panujący Pan o tych, którzy mieszkają w Jeruzalemie, o ziemi Izraelskiej: Chleb swój z smutkiem jeść, a wodę swą z trwogą pić będą, aby była ziemia jego złupiona z dostatków swoich dla bezprawia wszystkich mieszkających w niej;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzeczesz do ludu ziemie: To mówi PAN Bóg do tych, którzy mieszkają w Jeruzalem, w ziemi Izraelskiej: Chleb swój w kłopocie jeść będą a wodę swą w pustoszeniu pić będą: że spustoszeje ziemia od mnóstwa swego dla nieprawości wszech mieszkających w niej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedz ludowi ziemi: Tak mówi Pan Bóg do mieszkańców Jerozolimy w ziemi izraelskiej: Chleb swój będą spożywali w smutku, a wodę będą pili w trwodze, ponieważ ziemia ich zamieni się w pustkowie i zostanie ogołocona ze swoich dostatków, z powodu bezprawia wszystkich jej mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I mów do ludu pospolitego: Tak mówi Wszechmocny Pan do mieszkańców Jeruzalemu w ziemi izraelskiej: Swój chleb będą jeść w strachu i swoją wodę będą pić w trwodze, gdyż ich kraj opustoszeje i będzie bez swoich dostatków z powodu bezprawia wszystkich jego mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedz ludowi tego kraju: Tak mówi Pan BÓG mieszkańcom Jerozolimy w ziemi Izraela: W trwodze będą jedli swój chleb i w przygnębieniu będą pili swoją wodę, ponieważ ich kraj będzie pozbawiony swego bogactwa z powodu przemocy wszystkich, którzy w nim mieszkają.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I powiesz ludowi: Tak mówi PAN BÓG mieszkańcom Jerozolimy w ziemi Izraela: W trwodze będą jedli swój chleb i w przygnębieniu będą pili swoją wodę, ponieważ ich ziemia zostanie pozbawiona swojego bogactwa z powodu bezprawia wszystkich jej mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I powiesz ludowi ziemi: Tak mówi Pan, Jahwe, do mieszkańców Jerozolimy w ziemi Izraela: W trwodze będą jedli swój chleb i w strachu będą pili swą wodę, gdyż ich ziemia, z powodu przemocy wszystkich jej mieszkańców, zostanie ograbiona z jej dostatku.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і скажеш до народу землі: Так говорить Господь тим, що живуть в Єрусалимі в землі Ізраїля: Їхні хліби їстимуть з недостатком і їхню воду питимуть з погубою, щоб згинула земля з її повнотою, бо в безбожності всі, що живуть в ній.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oświadczysz ludowi tej ziemi: Tak mówi Pan, WIEKUISTY, o mieszkańcach Jeruszalaim w israelskim kraju: Swój chleb będą spożywać w strapieniu, a swoją wodę w przerażeniu; ich ziemia opustoszeje ze swych dostatków, z powodu bezprawia wszystkich w niej zamieszkałych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I powiedz ludowi ziemi: ʼOto, co Wszechwładny Pan, Jehowa, rzekł mieszkańcom Jerozolimy w ziemi izraelskiej: ”W zatroskaniu będą jedli swój chleb i w strachu będą pili swą wodę, żeby jej ziemia została ogołocona z tego, co ją napełnia, za przemoc ze strony wszystkich, którzy ją zamieszkują.