Porównanie tłumaczeń Ez 27:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Synowie Arwadu i Chelech* (czuwali) na twoich murach wokoło, a Gamadyci** byli na twoich wieżach. Swoje kołczany*** zawieszali na twoich murach wokoło, oni dopełniali twego piękna.[*Lub: Cylicji.][**Gamadyci, ּגַּמָדִים , pochodzenie ludu niepewne, być może pn Syria.][***kołczany, ׁשֶלֶט , zob. 300 51:11.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Najlepsi z Arwadu i Cylicji strzegli twoich murów, a Gamadyci pełnili straż na wieżach. Ich kołczany wiszące na flankach wokoło, dopełniały twojego piękna.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Synowie Arwadu wraz z twoim wojskiem stali na twoich murach dokoła, także Gammadejczycy czuwali na twoich wieżach, wieszali swoje tarcze na twoich murach dokoła. Oni uczynili doskonałą twoją piękność.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Synowie Arwad z wojskiem twojem na murach twoich w około, także Gamadczycy na wieżach twoich bywali, tarcze twoje zawieszali na murach twoich w około; cić są, którzy doskonałą uczynili piękność twoję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Synowie Aradczycy z wojskiem twoim byli na murzech twoich wokoło, lecz i Pigmeowie, którzy byli na wieżach twoich, sajdaki swoje rozwieszali na murzech twoich wokoło: oni wykonali piękność twoję.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Synowie Arwadu i twoje wojsko stali dokoła na twych wałach, a Gammadejczycy na twoich wieżach; wieszali swe tarcze na twoich murach, czyniąc piękność twą doskonałą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Synowie Arwadu w twoim wojsku stali na twoich murach wokoło i czuwali na twoich wieżach, zawieszali swoje tarcze na twoich murach wokoło; oni to dopełniali twojej piękności.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Synowie Arwadu i twoja armia stali na twoich murach wokoło, a Gammadejczycy byli na twoich wieżach. Swe tarcze wieszali na twoich murach dokoła, one dopełniały twego piękna.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Synowie Arwadu razem z twoją armią stali dokoła na twoich murach, a Gammadejczycy czuwali na wieżach. Wokół twoich murów zawiesili swoje tarcze, a one dopełniały twojego piękna.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Synowie Arwadu i twoje wojsko [obsadzili] twe mury dokoła, a Gammadejczycy czuwali na twoich wieżach. Swe tarcze powieszali na twoich murach dokoła. One dopełniały twojej piękności.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сини адіїв і твоя сила на твоїх мурах були сторожею в твоїх баштах, свої сагайдаки вони повісили на твоїх охоронах довкруги. Ці доповнили твою красу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Synowie Arwadu, jak twoje własne wojsko, wokół czuwali na twych murach; zapaśnicy stali na twoich wieżach, a swe tarcze zawieszali dokoła na twych murach; to oni udoskonalili twą piękność.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Synowie Arwadu, twoje wojsko, byli dookoła na twoich murach, a w twoich wieżach byli waleczni mężowie. Dookoła zawieszali na twych murach swe okrągłe tarcze. To oni wydoskonalili twe piękno.