Porównanie tłumaczeń Ez 27:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Po wielkich morzach prowadzali cię twoi wioślarze, wiatr wschodni rozbił cię w sercu mórz.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Po nich wiedli cię twoi wioślarze i w ich sercu rozbił cię wschodni wiatr!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Twoi wioślarze wyprowadzili cię na wielkie wody. Wschodni wiatr rozbił cię w sercu mórz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Na wody wielkie zaprowadzili cię żeglarze twoi; wiatr wschodni rozbije cię w pośród morza.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Na wielkie wody zaprowadzili cię żeglarze twoi, wiatr od południa zstarł cię w sercu morza.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wioślarze twoi wprowadzili cię na pełne morze, ale wiatr wschodni złamał cię w sercu mórz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Twoi żeglarze wyprowadzili cię na wielkie wody, lecz wiatr wschodni rozbija cię na pełnym morzu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na wielkie wody wprowadzili cię twoi wioślarze. Wiatr wschodni rozbił cię w sercu mórz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Twoi wioślarze wprowadzili cię na wielkie wody, lecz rozbił cię wiatr wschodni w samym sercu mórz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na wielkie wody wyprowadzili cię ci, którzy tobą sterowali. W sercu mórz rozbił cię wiatr wschodni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Великою водою тебе провадили твої веслярі. Південний вітер розбив тебе в серці моря.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Twoi żeglarze wyprowadzili cię na wielkie wody, lecz wschodni wicher rozbił cię w środku mórz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼ ”Twoi wioślarze wyprowadzili cię na rozlegle wody. Wschodni wiatr złamał cię w sercu otwartego morza.