Porównanie tłumaczeń Ez 27:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i mów do Tyru: Ty, który mieszkasz u wyjścia na morze, handlarzu ludów na wielu wybrzeżach,* tak mówi Pan JHWH: Tyrze, ty powiedziałeś:** Jestem doskonały w (swym) pięknie![*Lub: wyspach.][**ty powiedziałeś, אֲנִי אָמַרְּתְ : em. na: nazwany zostałeś statkiem, אֻּמַרְת אֳנִי .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zaśpiewaj: Ty, który mieszkasz u wyjścia na morze, handlarzu dla ludów na wielu wybrzeżach, tak mówi Wszechmocny PAN: Powiedziałeś, Tyrze, że jesteś doskonały w swym pięknie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedz Tyrowi, który leży u wejścia do morza i prowadzi handel z narodami na wielu wyspach: Tak mówi Pan BÓG: Tyrze, ty powiedziałeś: Ja jestem doskonały w swojej piękności.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A rzecz do Tyru, który leży nad portami morskiemi i handluje z narodami na wielu wyspach: Tak mówi panujący Pan: O Tyrze! tyś mówił: Jam jest doskonały w piękności.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i rzeczesz Tyrowi, który mieszka na weszciu morskim, kupiectwu narodów, do wysep mnogich: To mówi PAN Bóg: O Tyrze! Tyś mówił: Jam jest doskonałej piękności
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i powiedz Tyrowi, który mieszka nad zalewami morskimi i prowadzi handel z narodami na licznych wyspach: Tak mówi Pan Bóg: Tyrze, ty powiedziałeś: Jestem okrętem o doskonałej piękności.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I mów do Tyru: Ty, który mieszkasz u dojścia do morza, handlarko ludu na wielu wyspach - tak mówi Wszechmocny Pan: Tyrze, ty sobie pomyślałeś: Jestem nieskończenie pięknym okrętem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i powiedz Tyrowi, który usadowił się u wejścia do morza, kupcowi narodów na licznych wyspach: Tak mówi Pan BÓG: Tyrze, ty powiedziałeś: Ja jestem pełnią piękności.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedz Tyrowi, który usadowił się u wrót morza i prowadzi handel z narodami na wielu wyspach: Tak mówi PAN BÓG: O Tyrze, który mówiłeś: «Ja jestem pełnią piękna».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i powiedz Tyrowi, który się usadowił u wejścia do morza, handlarzowi narodów na licznych wyspach: Tak mówi Pan, Jahwe: Tyrze. Tyś powiedział: jam jest pełnią piękności.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і скажеш Сорові, що живе при виході моря, купцеві народів з численних островів: Так говорить Господь до Сора: Ти сказав: Я поставив на себе мою красу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Powiesz do Coru: Tobie, który osiadłeś nad portami morza, który prowadzisz handel z narodami aż do licznych wybrzeży, tak mówi Pan, WIEKUISTY: Corze, ty mniemałeś: Ja jestem skończonej piękności!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i powiedz do Tyru: ” ʼO ty, która mieszkasz przy wejściach do morza, handlarko ludów dla wielu wysp; tak rzekł Wszechwładny Pan, Jehowa: ”Tyrze, tyś powiedział: ʼJestem doskonale pięknyʼ.