Porównanie tłumaczeń Ez 27:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W samym sercu mórz są twe granice, twoi budowniczowie udoskonalili twe piękno.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Szerokie morza są twoją granicą, ci, którzy cię budowali, dopracowali twe piękno.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Twoje granice w środku morza, twoi budowniczowie uczynili doskonałą twoją piękność.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
W pośrodku morza były granice twoje, budownicy twoi doskonałą uczynili piękność twoję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a w sercu morza położony. Pograniczni twoi, którzy cię zbudowali, wykonali piękność twoję.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W sercu morza są twoje granice, budowniczy nadali ci doskonałą piękność.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W samym sercu mórz są twoje granice, budowniczowie twoi nadali ci kształt nieskończenie piękny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Twoja posiadłość jest w sercu mórz. Twoi budowniczowie dokończyli twoje piękno.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W sercu mórz są twoje granice. Twoi budowniczowie uczynili cię pięknym.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Twoje granice były w sercu mórz. Twoi budowniczowie uczynili doskonałą twą piękność.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В серці моря Ґовелін твої сини поставили тобі красу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W sercu mórz są twoje burty, a twoi budowniczowie udoskonalili twą piękność.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W sercu mórz są twe terytoria. Twoi budowniczowie doprowadzili twe piękno do doskonałości.