Porównanie tłumaczeń Ez 29:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy wzięli cię w dłoń, pękłeś i przebiłeś im całe ramię, a gdy oni oparli się na tobie, złamałeś się i unieruchomiłeś* im całe biodra.**[*unieruchomiłeś, וְהַעֲמַדְּתָ (weha‘amadta): em. na: zachwiałeś, והִמְעַדְּתָ (wehim‘adta) BHS.][**120 18:21; 290 36:6; 300 37:5-8]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
gdy uchwycili cię w dłoń, pękłeś i zraniłeś im całe ramię, a gdy się na tobie oparli, złamałeś się i uszkodziłeś im biodra.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy chwytali się ciebie ręką, łamałeś się i rozcinałeś im całe ramię. Gdy się opierali na tobie, kruszyłeś się i unieruchamiałeś im wszystkie biodra.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdy się ciebie ręką chwytają, łamiesz się i rozcinasz im wszystko ramię; a gdy się podpierają tobą, kruszysz się, choć im nadstawiasz wszystkich biódr.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
gdy cię ręką uchwycili, i złamałeś się, i zraniłeś wszytko ramię ich, a gdy się wspierali na tobie, skruszyłeś je i osłabiłeś wszytkie nerki ich,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy się chwytali ciebie ręką, ty się łamałeś i rozrywałeś im całą rękę, a gdy chcieli się na tobie oprzeć, kruszyłeś się i sprawiałeś, że się im wszystkim chwiały biodra.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy wzięli cię w dłoń, zgiąłeś się i przebiłeś im całe ramię, a gdy oparli się na tobie, złamałeś się i spowodowałeś, że wszyscy zachwiali się w biodrach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy oni brali cię w dłoń, łamałeś się i raniłeś im całe ramię, gdy się na tobie opierali, kruszyłeś się i sprawiałeś, że im wszystkim chwiały się biodra.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale kiedy wzięli cię do ręki, złamałeś się i zraniłeś im całe ramię. Gdy oparli się na tobie, rozsypałeś się, sprawiając, że zachwiały się ich kroki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy oni chcieli cię wziąć do ręki, łamałeś się i raniłeś im całe ramię; gdy chcieli się oprzeć na tobie, kruszyłeś się i sprawiałeś, że chwiały się im wszystkie biodra.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Томущо вони схопилися за тебе своєю рукою, (і) ти зломався. І коли всяка їхня рука взяла, і коли спочила на тобі, ти розломався і ти розбив всяке їхнє бедро.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdy cię ujęli dłonią – zgniotłeś się i rozciąłeś im całe ramię; gdy się na tobie oparli – złamałeś się i zwichnąłeś im całe biodra.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy cię chwycili w rękę, złamałeś się i rozerwałeś im całe ramię. A gdy się na tobie wsparli, złamałeś się i sprawiłeś, że się zachwiały całe ich biodra”.