Porównanie tłumaczeń Am 3:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak mówi JHWH: Jak pasterz wyrywa z paszczy lwa dwa podudzia lub kawałek ucha, tak zostaną wyrwani synowie Izraela, siedzący w Samarii w zbytku* na łożu i na jedwabnej kapie.[*zbytek, ּפֵאָה (pe’a h), lub: brzeg.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak mówi PAN: Jak pasterz wyrywa z paszczy lwa dwie kości podudzia lub kawałek ucha, tak zostaną wyrwani synowie Izraela, rozsiadający się w Samarii na zbytkownych[37] łożach i jedwabnych kapach!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak mówi PAN: Jak pasterz wyrywa z lwiej paszczy dwie nogi lub kawałek ucha, tak zostaną wyrwani synowie Izraela, którzy mieszkają w Samarii na rogu łoża i w Damaszku na posłaniach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak mówi Pan: Jako wyrywa pasterz z paszczęki lwiej dwa gnaty albo kęs ucha, tak wyrwani będą synowie Izraelscy, którzy mieszkają w Samaryi na stronie łoża, i na stronie pościeli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To mówi PAN: Jako gdyby wyrwał pasterz z paszczęki lwiej, dwie goleni abo koniec ucha, tak wyrywani będą synowie Izraelowi, którzy mieszkają w Samaryjej na stronie łóżka i na łożu Damaszku.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan: Jak pasterz z lwiej paszczy ratuje tylko dwie nogi albo koniec ucha, tak nieliczni uratowani będą synowie Izraela, siedzący w Samarii w rogu łoża i na dywanie z Damaszku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak mówi Pan: Jak pasterz wyrywa z lwiej paszczęki dwa podudzia lub chrząstkę z ucha, tak zostaną wyrwani synowie Izraela. Wy, którzy siedzicie w Samarii na brzegu dywanu, a w Damaszku na wezgłowiach,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak mówi PAN: Jak pasterz wyrywa z paszczy lwa dwie łydki lub kawałek ucha, tak zostaną wyrwani synowie Izraela, siedzący w Samarii na brzegu łoża i na damasceńskim dywanie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak mówi PAN: Jak pasterz wyrywa z lwiej paszczy dwie nogi lub koniec ucha, tak będą uratowani tylko nieliczni Izraelici spośród siedzących w Samarii na swoich łożach i na kosztownych dywanach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak mówi Jahwe: - Podobnie jak pasterz zdoła wydrzeć z paszczy lwa [najwyżej] dwie golenie lub kawałek ucha, tak uratuje się [tylko niewielu] synów Izraela. Wy, co w Samarii siadacie na wygodnych posłaniach albo na łożach obitych adamaszkiem,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так говорить Господь: Так як пастир, коли витягне з уст лева дві литки чи часть уха, так вирвані будуть сини Ізраїля, що живуть в Самарії перед племенем і в Дамаску священики.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak mówi WIEKUISTY: Jak pasterz wyrywa z paszczy lwa dwa udźce, albo kawałek ucha tak w Szomronie będą wyrwani synowie Israela; ci, którzy się rozpierają na wezgłowiach dywanów, albo na adamaszkach łożnic.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Oto, co rzekł Jehowa: ʼJak pasterz wyrywa z paszczy lwa dwa golenie lub kawałek ucha, tak zostaną wyrwani synowie Izraela, ci, którzy siedzą w Samarii na okazałym łożu i na damasceńskiej sofieʼ.