Porównanie tłumaczeń Am 8:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
którzy przysięgali na (powód) winy Samarii* ** i mówili: Jak żyje twój bóg, Danie!*** lub: Jak żyje twoja droga,**** Beer-Szebo! Ci upadną i już więcej nie powstaną.[*Lub: (1) na winę Samarii; chodzi o boginię Aszerę (zob. 140 24:18) lub o złotego cielca z Betel (350 8:6;350 10:8); (2) na Aszimę, boginię czczoną w Chamat (zob. 120 17:30). Być może w tekście chodzi o grę słów Aszera – Aszima.][**140 24:18; 350 8:6; 350 10:8; 120 17:30][***110 12:28-30][****Może chodzić: (1) o zwyczaj pielgrzymowania do Beer-Szeby (zob. 370 4:4-5;370 5:4-5;370 8:12); (2) o ulubieńca, tj. ulubione bóstwo, ּדֹדְְך (dodech), zamiast ּדֶרְֶך (derech), zob. 370 6:10 i por. G: ὁ θεός σου.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ci, którzy przysięgali na powód winy Samarii[82] i mówili: Na życie twego boga, Danie! albo: Na życie twej drogi,[83] Beer-Szebo! Ci upadną i już nie powstaną.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ci, którzy przysięgają na grzech Samarii, i mówią: Jak żyje twój Bóg, Danie, i jak żyje droga Beer-Szeby, oni upadną i już nigdy nie powstaną.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzy przysięgają przez obrzydliwość Samaryi, i mówią: Jako żyje Bóg twój, o Dan! i jako żyje droga Beerseba; i upadną, a nie powstaną więcej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
którzy przysięgają przez grzech Samaryjej, a mówią: Żywie Bóg twój, Dan, i żywie też droga w Bersabejej! I upadną, a nie powstaną więcej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ci, którzy przysięgają na Winę Samarii i mówią: Na życie twego boga, Danie! na życie boga, Beer-Szebo! - upadną i już nie powstaną.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Którzy przysięgają na "Przewinienie" Samarii i mówią: Jako żyw twój Bóg, Danie! Albo: Jako żyw twój ulubieniec, Beer-Szebo! Upadną i już nigdy nie powstaną.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
którzy przysięgają na Aszimę, bożka Samarii i mówią: Na życie twojego boga, Danie! Niech żyje droga do Beer-Szeby! Upadną i nie powstaną już więcej.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Upadną i już nie powstaną ci, którzy przysięgają na obrzydliwego bożka Samarii i mówią: „Na życie twego boga, Danie!”. lub: „Na życie boga Beer-Szeby!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
upadną i już się nie podźwigną ci, co przysięgają na grzech Samarii i którzy mówią: ”Na życie twego boga, Dan!” ”Jako żyw twój ulubieniec, Beerszebo!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
тих, що кленуться надолуженням Самарії і говорять: Живе твій Бог, Дане, і: Живе твій Бог, Вирсавіє. І впадуть і більше не встануть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ci, co przysięgają na zbrodnie Szomronu, mówiąc: Żywy twój Bóg, Danie; oraz Za pomyślność drogi do Beer–Szeby! Upadną i więcej nie powstaną!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ci, którzy przysięgają na winę Samarii i którzy mówią: ”Jako żyje twój bóg, Danie!” oraz ”Jako żyje droga Beer-Szeby!” I upadną, i już nie powstanąʼ ”.