Porównanie tłumaczeń Am 8:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czyż z tego powodu nie ma zatrząść się ziemia i okryć się żałobą każdy jej mieszkaniec? Cała ona podniesie się jak Nil, wzbije się i opadnie jak rzeka Egiptu.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy z tego powodu nie ma zatrząść się ziemia, a żałoba okryć każdego jej mieszkańca? Oto cała ziemia podniesie się jak Nil, wzbije się i opadnie jak rzeka Egiptu!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czyż z tego powodu nie zadrży ziemia i nie będzie lamentować każdy, kto w niej mieszka? Wzbierze się cała jak rzeka i zostanie porwana i zatopiona jakby przez rzekę Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izali by się i ziemia nad tem nie poruszyła, i nie płakałby każdy, kto mieszka na niej? i owszem, wzbierze wszystka jako rzeka, i porwana i zatopiona będzie jako rzeką Egipską.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Izali dlatego nie poruszy się ziemia, a płakać będzie wszelki obywatel jej? I wzbierze wszytek jako rzeka, i będzie wygnany, i zbieży jako potok Egipski.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czyż z tego powodu ziemia nie zadrży i czyż nie będą lamentować wszyscy jej mieszkańcy? Wzbierze ona cała jak Nil, wzburzy się i opadnie jak Nil egipski.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czyż nie ma z tego powodu zatrząść się ziemia i żałobą okryć się wszyscy jej mieszkańcy? Ona cała podniesie się jak Nil i opadnie jak Rzeka Egipska.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy z tego powodu nie zatrzęsie się ziemia? Czy nie będą lamentować wszyscy jej mieszkańcy? Czy nie podniesie się jak Nil i nie opadnie jak Nil w Egipcie?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czyż nie zadrży ziemia z tego powodu i czy nie będą lamentować wszyscy jej mieszkańcy? Nie wzbierze ona jak wody Nilu, nie wzburzy się i nie opadnie jak rzeka Egiptu?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czyż wobec tego ziemi nie ogarnie drżenie, a wszyscy jej mieszkańcy nie pogrążą się w smutku? Podniesie się cała jak Nil (i znowu się cofnie) i opadnie jak Nil w Egipcie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І чи цими не буде збентежена земля, і не заплаче кожний, що в ній живе, і не піде наче ріка викінчення, і не зійде наче єгипетска ріка?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czy, wobec tego, nie musi zadrżeć ziemia i struchleć każdy, kto na niej mieszka? Tak, cała wzbierze jak rzeka, wzburzy się i opadnie jak micrejski strumień.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czyż z tego powodu nie zadrży ziemia, a każdy jej mieszkaniec nie pogrąży się w żałości; i czy nie podniesie się cała jak Nil i nie będzie się burzyć, i nie opadnie jak Nil w Egipcie?ʼ