Porównanie tłumaczeń Lb 6:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nazyrejczyk zaś ogoli* (u) wejścia do namiotu spotkania swoją poświęconą głowę i weźmie włosy ze swojej poświęconej głowy, i położy na ogień, który jest pod rzeźną ofiarą pokoju.[*510 21:23-24]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy osoba związana ślubem nazyreatu ogoli u wejścia do namiotu spotkania swą poświęconą głowę, a obcięte włosy położy na ogień płonący pod rzeźną ofiarą pokoju.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nazirejczyk ogoli swoją poświęconą głowę u wejścia do Namiotu Zgromadzenia i weźmie włosy ze swojej poświęconej głowy, i położy je na ogień, który jest pod ofiarą pojednawczą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I ogoli Nazarejczyk przede drzwiami namiotu zgromadzenia głowę Nazarejstwa swego, a wziąwszy włosy z głowy Nazarejstwa swego, włoży je na ogień, który jest pod ofiarą spokojną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Toż ogolony będzie nazareus przede drzwiami przybytku przymierza z włosów poświęcenia swego. I weźmie włosy jego, i włoży na ogień, który jest podłożony pod ofiarę zapokojnych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy u wejścia do Namiotu Spotkania nazirejczyk ostrzyże swe poświęcone włosy i rzuci je w ogień, w którym płonie ofiara biesiadna.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem nazyrejczyk ogoli u wejścia do Namiotu Zgromadzenia swoją poświęconą głowę, weźmie włosy ze swojej poświęconej głowy i położy na ogień, który płonie pod ofiarą pojednania.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy nazirejczyk ogoli swą poświęconą głowę przy wejściu do Namiotu Spotkania, zbierze swe poświęcone włosy i wrzuci je do ognia, który podłożono pod ofiarą wspólnotową.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przy wejściu do Namiotu Spotkania nazirejczyk ostrzyże poświęcone włosy i rzuci je w ogień płonący pod ofiarą wspólnotową.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem nazirejczyk ostrzyże swą poświęconą głowę u wejścia do Namiotu Zjednoczenia, a [kapłan] zbierze włosy z jego poświęconej głowy i rzuci w ogień, płonący pod ofiarą dziękczynną.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Gdy oddanie na ucztę szlamim. zostało zarżnięte], przy wejściu do Namiotu Wyznaczonych Czasów nazir ogoli [włosy] z głowy swojego nazireatu. Zbierze włosy z głowy swojego nazireackiego uświęcenia i włoży je w ogień pod oddanie pokojowe zarżnięte na ucztę [zewach haszlamim].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І той, що молився, остриже голову своєї молитви при дверях шатра свідчення, і покладе волосся на огонь, що є під жертвою спасіння.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A wtedy wstrzemięźliwy ostrzyże swą poświęconą głowę u wejścia do Przybytku Zboru; zaś on weźmie włosy jego poświęconej głowy oraz położy na ogień, który się znajduje pod ofiarą opłatną.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”ʼA nazirejczyk ogoli głowę swego nazireatu przy wejściu do namiotu spotkania i weźmie włosy z głowy swego nazireatu, i położy je na ogniu, który jest pod ofiarą współuczestnictwa.