Porównanie tłumaczeń Łk 12:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś do uczniów Jego dla tego wam mówię nie martwcie się o duszę wasze co zjedlibyście ani o ciało co przyobleklibyście się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Do swoich zaś uczniów powiedział: Dlatego mówię wam: Przestańcie martwić się* o duszę, o to, co by zjeść, a także o ciało, o to, w co by się ubrać.[*670 5:7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedział zaś do uczniów [jego]: Dla tego mówię wam, nie martwcie się życiem, co zjedlibyście, ani ciałem, co wdzialibyście na siebie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś do uczniów Jego dla- tego wam mówię nie martwcie się (o) duszę wasze co zjedlibyście ani (o) ciało co przyobleklibyście się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Do swoich uczniów powiedział natomiast: Dlatego mówię wam: Przestańcie martwić się o życie, o to, co będziecie jeść, a także o ciało, o to, w co się ubierzecie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem powiedział do swoich uczniów: Dlatego mówię wam: Nie troszczcie się o wasze życie, co będziecie jeść, ani o ciało, w co będziecie się ubierać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do uczniów swoich: Dlatego powiadam wam, nie troszczcie się o żywot wasz, co byście jedli, ani o ciało, czem byście się przyodziewali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do uczniów swoich: Dlatego wam powiedam: nie troszczcie się o duszę waszę, co byście jedli, ani o ciało, w co byście się obłóczyli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem rzekł do swoich uczniów: Dlatego powiadam wam: Nie martwcie się o życie, co będziecie jeść, ani też o ciało, w co macie się przyodziać.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł do uczniów swoich: Dlatego powiadam wam: Nie troszczcie się o życie swoje, co będziecie jedli, ani o ciało swoje, czym się przyodziewać będziecie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedział też do swoich uczniów: Dlatego mówię wam: Nie martwcie się o życie, co będziecie jeść ani o ciało, w co się ubierzecie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Do uczniów zaś powiedział: „Dlatego mówię wam: Nie martwcie się o życie - o to, co będziecie jeść; ani o ciało - o to, w co będziecie się ubierać.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A do swoich uczniów tak powiedział: „Dlatego mówię wam: nie martwcie się o życie, co będziecie jeść, ani o ciało, czym się przyodziejecie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I rzekł do uczniów swych: Dlatego wam powiedam, nie pieczołujcie się o duszę waszę, cobyście jedli; ani o ciało czymbyście się przyodziali.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A do uczniów rzekł: - Dlatego wam mówię: Nie troszczcie się zbytnio o swoje życie, co będziecie jedli, ani o ciało, czym je okryjecie,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він додав своїм учням: Через це кажу вам: Не журіться душею, що їстимете, ні тілом, у що зодягнетеся.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Rzekł zaś istotnie do uczniów: Przez to właśnie powiadam wam: nie okazujcie troski duszy, co żeby zjedlibyście, ani cielesnemu organizmowi, co żeby wdzialibyście sobie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale rzekł do swoich uczniów: Dlatego powiadam wam, nie martwcie się waszym życiem, co byście zjedli; ani ciałem, co byście na siebie ubrali.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A swym talmidim Jeszua powiedział: "Dlatego mówię wam, nie martwcie się o swoje życie, co będziecie jeść i pić, ani o swoje ciało, w co się ubierzecie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem rzekł do swych uczniów: ”Dlatego wam mówię: Przestańcie się zamartwiać o swe dusze, jeśli chodzi o to, co będziecie jeść, albo o swe ciała, jeśli Chodzi o to, w co się będziecie ubierać.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Potem, zwracając się do uczniów, Jezus rzekł: —Nie martwcie się o swoje życie—o to, co będziecie jeść, ani o ciało—w co się ubierzecie.