Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś do uczniów Jego dla tego wam mówię nie martwcie się o duszę wasze co zjedlibyście ani o ciało co przyobleklibyście się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Do swoich zaś uczniów powiedział: Dlatego mówię wam: Przestańcie martwić się* o duszę, o to, co by zjeść, a także o ciało, o to, w co by się ubrać.[*670 5:7 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedział zaś do uczniów [jego]: Dla tego mówię wam, nie martwcie się życiem, co zjedlibyście, ani ciałem, co wdzialibyście na siebie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś do uczniów Jego dla- tego wam mówię nie martwcie się (o) duszę wasze co zjedlibyście ani (o) ciało co przyobleklibyście się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem powiedział do swoich uczniów: Dlatego mówię wam: Nie troszczcie się o wasze życie, co będziecie jeść, ani o ciało, w co będziecie się ubierać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do uczniów swoich: Dlatego powiadam wam, nie troszczcie się o żywot wasz, co byście jedli, ani o ciało, czem byście się przyodziewali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do uczniów swoich: Dlatego wam powiedam: nie troszczcie się o duszę waszę, co byście jedli, ani o ciało, w co byście się obłóczyli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem rzekł do swoich uczniów: Dlatego powiadam wam: Nie martwcie się o życie, co będziecie jeść, ani też o ciało, w co macie się przyodziać.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł do uczniów swoich: Dlatego powiadam wam: Nie troszczcie się o życie swoje, co będziecie jedli, ani o ciało swoje, czym się przyodziewać będziecie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Do uczniów zaś powiedział: „Dlatego mówię wam: Nie martwcie się o życie - o to, co będziecie jeść; ani o ciało - o to, w co będziecie się ubierać.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A do swoich uczniów tak powiedział: „Dlatego mówię wam: nie martwcie się o życie, co będziecie jeść, ani o ciało, czym się przyodziejecie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I rzekł do uczniów swych: Dlatego wam powiedam, nie pieczołujcie się o duszę waszę, cobyście jedli; ani o ciało czymbyście się przyodziali.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A do uczniów rzekł: - Dlatego wam mówię: Nie troszczcie się zbytnio o swoje życie, co będziecie jedli, ani o ciało, czym je okryjecie,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Rzekł zaś istotnie do uczniów: Przez to właśnie powiadam wam: nie okazujcie troski duszy, co żeby zjedlibyście, ani cielesnemu organizmowi, co żeby wdzialibyście sobie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale rzekł do swoich uczniów: Dlatego powiadam wam, nie martwcie się waszym życiem, co byście zjedli; ani ciałem, co byście na siebie ubrali.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A swym talmidim Jeszua powiedział: "Dlatego mówię wam, nie martwcie się o swoje życie, co będziecie jeść i pić, ani o swoje ciało, w co się ubierzecie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem rzekł do swych uczniów: ”Dlatego wam mówię: Przestańcie się zamartwiać o swe dusze, jeśli chodzi o to, co będziecie jeść, albo o swe ciała, jeśli Chodzi o to, w co się będziecie ubierać.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia