Porównanie tłumaczeń Łk 12:41

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś Mu Piotr Panie do nas przykład ten mówisz czy i do wszystkich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy Piotr zapytał: Panie, czy do nas mówisz tę przypowieść, czy też do wszystkich?*[*480 13:37]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedział zaś Piotr: Panie, do nas przykład ten mówisz, czy i do wszystkich?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś Mu Piotr Panie do nas przykład ten mówisz czy i do wszystkich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Piotr zapytał: Panie, czy do nas kierujesz tę przypowieść, czy też do wszystkich?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Piotr go zapytał: Panie, czy tę przypowieść mówisz do nas, czy też do wszystkich?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł mu Piotr: Panie! do nasże mówisz to podobieństwo, czyli do wszystkich?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł mu Piotr: Panie, do nasże mówisz to podobieństwo czyli do wszytkich?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy Piotr zapytał: Panie, czy do nas mówisz tę przypowieść, czy też do wszystkich?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Piotr rzekł: Panie, czy do nas mówisz w tym podobieństwie, czy też do wszystkich?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Piotr zapytał: Panie, czy do nas mówisz tę przypowieść, czy też do wszystkich?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Piotr zapytał: „Panie, czy mówisz tę przypowieść do nas, czy do wszystkich?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Odezwał się Piotr: „Panie, czy tylko dla nas tę przypowieść mówisz, czy także dla wszystkich?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Na to odezwał się Piotr: - Panie, czy ta opowieść dotyczy tylko nas, czy wszystkich?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Panie - zapytał Piotr - czy ta przypowieść jest dla nas, czy też dla wszystkich?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Озвався Петро: Господи, чи цю притчу розповідаєш лише нам, чи всім?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Rzekł zaś Petros: Utwierdzający panie, istotnie do nas porównanie to właśnie powiadasz albo czy i istotnie do wszystkich?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Piotr mu powiedział: Panie, do nas mówisz to podobieństwo, czy też do wszystkich?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kefa powiedział: "Panie, czy mówisz tę przypowieść tylko ze względu na nas, czy ze względu na wszystkich?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy Piotr rzekł: ”Panie, czy kierujesz ten przykład do nas, czy też do wszystkich?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Panie—zapytał Piotr—czy tę opowieść kierujesz tylko do nas, czy do wszystkich?