Porównanie tłumaczeń Łk 16:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
On zaś powiedział wcale nie ojcze Abrahamie ale jeśli ktoś z martwych poszedłby do nich opamiętają się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz on odpowiedział: Nie, ojcze Abrahamie, lecz jeśli ktoś z umarłych do nich pójdzie, opamiętają się.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
On zaś powiedział: Nie, ojcze Abrahamie, ale jeśli ktoś z martwych pójdzie do nich, zmienią myślenie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(On) zaś powiedział wcale nie ojcze Abrahamie ale jeśli ktoś z martwych poszedłby do nich opamiętają się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie, ojcze Abrahamie — nie przestawał prosić bogaty — jeśli pójdzie do nich ktoś z umarłych, opamiętają się.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A on odpowiedział: Nie, ojcze Abrahamie, lecz jeśli ktoś z umarłych przyjdzie do nich, będą pokutować.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A on rzekł: Nie, ojcze Abrahamie! ale gdyby kto z umarłych szedł do nich, będą pokutować.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A on rzekł: Nie, ojcze Abrahamie; ale gdyby kto z umarłych szedł do nich, będą pokutę czynić.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie, ojcze Abrahamie – odrzekł tamten lecz gdyby ktoś z umarłych poszedł do nich, to się nawrócą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A on rzekł: Nie, ojcze Abrahamie, ale jeśli kto z umarłych pójdzie do nich, upamiętają się.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz on odpowiedział: Nie, ojcze Abrahamie, ale jeśli przyszedłby do nich ktoś ze zmarłych, to się opamiętają.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz on odpowiedział: «Nie, ojcze Abrahamie! Ale gdyby ktoś z umarłych udał się do nich, nawrócą się».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A on rzekł na to: O nie, ojcze Abrahamie, ale gdyby ktoś ze świata umarłych poszedł do nich, nawrócą się.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie, ojcze Abrahamie - upierał się bogacz. - Oni zmieniliby swoje życie, gdyby ktoś z umarłych przyszedł do nich.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On rzekł: O nie, ojcze Abrahamie, jeśliby jednak ktoś z umarłych do nich przyszedł, to się nawrócą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А він вів далі: Ні, батьку Аврааме, коли ж хто з мертвих прийде до них, то покаються.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ten zaś rzekł: Zdecydowanie nie, ojcze Abraamie, ale jeżeliby ktoś od umarłych wyprawiłby się istotnie do nich, zmienią rozumowanie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A on powiedział: Nie, ojcze Abrahamie; ale skruszeją, jeśli pójdzie do nich ktoś z nieboszczyków.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
On jednak rzekł: "Nie, ojcze Awrahamie, potrzebują czegoś więcej. Jeśli ktoś umarły przyjdzie do nich, nawrócą się!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy on rzekł: ʼBynajmniej, ojcze Abrahamie, lecz jeśli ktoś z umarłych pójdzie do nich, okażą skruchęʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
„Ojcze Abrahamie!”—rzekł bogacz. „To nie wystarczy. Gdyby jednak powiedział im o tym ktoś z umarłych, wtedy się opamiętają”.