Porównanie tłumaczeń Pwt 19:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to wydzielisz sobie trzy miasta* pośród twojej ziemi, którą JHWH, twój Bóg, daje ci, byś ją posiadł.[*60 20:7-9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
to wydzielisz sobie trzy miasta w tej ziemi, którą PAN, twój Bóg, odda ci w posiadanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wydzielisz sobie trzy miasta pośród twojej ziemi, którą PAN, twój Bóg, daje ci w posiadanie;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Trzy miasta odłączysz sobie w pośród ziemi twojej, którą Pan, Bóg twój dawa tobie w osiadłość;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
trzy miasta odłączysz sobie w pośrzodku ziemie, którą PAN Bóg twój da tobie w osiadłość,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
ustanowisz sobie trzy miasta w kraju, który ci daje Pan, Bóg twój, abyś go posiadł.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To wydzielisz sobie trzy miasta z twojej ziemi, którą Pan, twój Bóg, daje ci w posiadanie,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wydzielisz sobie trzy miasta w tej ziemi, którą PAN, twój Bóg, daje tobie, abyś ją posiadł.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wtedy wyznaczysz sobie trzy miasta w kraju, który PAN, twój Bóg, daje ci w posiadanie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wówczas wyznaczysz sobie trzy miasta w obrębie kraju, który ci da w posiadanie Jahwe, twój Bóg.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
wydzielisz sobie trzy miasta w twojej ziemi, którą Bóg, twój Bóg, daje ci w posiadanie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
відлучиш собі три міста посеред твоєї землі, яку Господь Бог дає тобі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wtedy oddzielisz sobie trzy miasta pośród twojej ziemi, którą WIEKUISTY, twój Bóg, oddaje ci w posiadanie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
wtedy wydzielisz sobie trzy miasta w pośrodku swej ziemi, którą Jehowa, twój Bóg, ci daje, byś wziął ją w posiadanie.