Porównanie tłumaczeń 2Kor 4:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mamy zaś skarb ten w glinianych naczyniach aby nadmiar mocy byłby Boga a nie z nas
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mamy zaś ten skarb* w naczyniach glinianych,** aby ogrom mocy*** był od Boga, a nie z nas.[*470 6:21; 470 13:44][**310 4:2; 510 9:15; 520 9:21; 540 5:1; 620 2:20][***530 2:4; 560 1:19; 560 3:7; 580 1:29]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mamy zaś skarb ten w glinianych naczyniach, aby nadmiar mocy był* Boga i nie z nas. [* W oryginale coniunctivus praesentis activi jako orzeczenie zdania zamiarowego.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mamy zaś skarb ten w glinianych naczyniach aby nadmiar mocy byłby Boga a nie z nas
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Skarb ten mamy w naczyniach glinianych, aby było widoczne, że źródłem tej ogromnej mocy jest Bóg, a nie my.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mamy zaś ten skarb w naczyniach glinianych, aby wspaniałość tej mocy była z Boga, a nie z nas.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A mamy ten skarb w naczyniu glinianem, aby dostojność tej mocy była z Boga, a nie z nas.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A mamy ten skarb w naczyniach glinianych, aby wywyższenie było mocy Bożej, a nie z nas:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przechowujemy zaś ten skarb w naczyniach glinianych, aby z Boga była owa przeogromna moc, a nie z nas.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mamy zaś ten skarb w naczyniach glinianych, aby się okazało, że moc, która wszystko przewyższa, jest z Boga, a nie z nas.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ten skarb jednak przechowujemy w glinianych naczyniach, aby ta przeogromna moc była z Boga, a nie z nas.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mamy zaś ten skarb w glinianych naczyniach, aby nie z nas, lecz z Boga była ta przeogromna moc.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Skarb ów jednak mamy w glinianych naczyniach, aby ten ogrom mocy okazywał się mocą Boga, a nie mocą z nas.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
My, obdarzeni takim skarbem, jesteśmy jak kruche naczynie z gliny, na dowód, że ta nieograniczona moc pochodzi od Boga, a nie od nas.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Skarb ten przechowujemy w glinianych naczyniach, po to, aby (wiedziano), że ta przeogromna moc pochodzi od Boga, a nie z nas.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Цей скарб ми носимо в керамічних посудинах, щоб велич сили була Божою, а не нашою.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale mamy ten skarb w glinianych naczyniach, aby doskonałość mocy była z Boga, a nie z nas.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
My jednak mamy ten skarb w glinianych naczyniach, aby jasne było, że bezmierna ta moc pochodzi od Boga, a nie od nas.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Mamy jednak ten skarb w naczyniach glinianych, aby moc wykraczająca poza to, co normalne, była Boża, a nie z nas samych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ten wielki skarb został umieszczony w nas, kruchych naczyniach, aby nie było wątpliwości co do tego, że ta potężna moc pochodzi nie od nas, ale od Boga.