Porównanie tłumaczeń Ga 6:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
bo siejący w ciało swoje z ciała będzie żąć zniszczenie zaś siejący w Ducha z Ducha będzie żąć życie wieczne
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
tak że kto sieje dla swojego ciała, z ciała żąć* będzie skażenie, a kto sieje dla Ducha,** z Ducha żąć*** będzie życie wieczne.****[*220 4:8; 240 22:8; 350 8:7][**240 11:18; 350 10:12; 660 3:18][***550 5:16-25][****500 3:6; 520 6:22-23; 520 8:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
bo siejący w ciało swoje z ciała żąć będzie zniszczenie, zaś siejący w ducha z ducha żąć będzie życie wieczne.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
bo siejący w ciało swoje z ciała będzie żąć zniszczenie zaś siejący w Ducha z Ducha będzie żąć życie wieczne
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto sieje dla swojego ciała, z ciała będzie żął skażenie, a kto sieje dla Ducha, z Ducha będzie żął życie wieczne.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo kto sieje dla swego ciała, z ciała żąć będzie zniszczenie. Kto zaś sieje dla Ducha, z Ducha żąć będzie życie wieczne.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo kto sieje ciału swemu, z ciała żąć będzie skażenie; ale kto sieje duchowi, z ducha żąć będzie żywot wieczny.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem co będzie siał człowiek, to też będzie żął. Bo kto sieje na swym ciele, z ciała też żąć będzie skażenie. A kto sieje na duchu, z ducha żąć będzie żywot wieczny.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bóg nie pozwoli z siebie szydzić. A co człowiek sieje, to i żąć będzie: kto sieje w ciele swoim, jako plon ciała zbierze zagładę; kto sieje w duchu, jako plon ducha zbierze życie wieczne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo kto sieje dla ciała swego, z ciała żąć będzie skażenie, a kto sieje dla Ducha, z Ducha żąć będzie żywot wieczny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto sieje w swoim ciele, jako plon z ciała zbierze zagładę. Kto zaś sieje w Duchu, z Ducha zbierze życie wieczne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto sieje w ciele, zbierze to, co przynosi ciało - zagładę. Kto natomiast sieje w Duchu, zbierze to, co daje Duch - życie wieczne.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kto sieje w swe ciało, z ciała żąć będzie ruinę; a kto sieje w Ducha, z Ducha żąć będzie życie wieczne.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jeśli kto sieje na gruncie grzesznej natury ludzkiej, ten zbierać będzie plon śmierci; a kto sieje na gruncie duchowym, ten zbierze plon życia wiecznego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo kto wsiewa w rolę ciała swego, z ciała tego zbierać będzie zgubę. Kto zaś wsiewa w rolę ducha, z ducha tego zbierać będzie życie wieczne.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо хто сіє до свого тіла, - пожне з тіла зітління; а хто сіє для духа, - пожне від духа вічне життя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego ten, co sieje dla swej cielesnej natury z ciała wewnętrznego będzie żąć zniszczenie; zaś ten, co sieje dla Ducha z Ducha będzie żąć życie wieczne.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ci, którzy sieją na gruncie swojej starej natury, aby zaspokoić swoje pragnienia, koniec końców zbiorą zniszczenie; lecz ci, którzy wytrwale sieją na polu Ducha, zbiorą z Ducha życie wieczne.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
bo kto sieje ze względu na swe ciało, ten z ciała żąć będzie zepsucie, ale kto sieje ze względu na ducha, ten z ducha żąć będzie życie wieczne.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Tego, kto zaspokaja swoje grzeszne pragnienia, spotka śmierć. Ten zaś, kto jest posłuszny Duchowi Świętemu, otrzyma dar życia wiecznego.