Porównanie tłumaczeń Hbr 12:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Potem tych wprawdzie według ciała naszego ojców mieliśmy jako karcących i szanowaliśmy nie wiele bardziej zostaniemy poddani Ojcu duchów i będziemy żyć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ponadto, skoro poważaliśmy* naszych ziemskich ojców, kiedy nas karcili, czy nie tym bardziej poddamy się Ojcu duchów** – aby żyć?***[*20 20:12; 50 21:18-21; 560 6:2][**40 16:22; 40 27:16; 500 1:13; 500 3:6][***560 6:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Potem (tych) ciała naszego ojców mieliśmy (jako) karcących i szanowaliśmy; nie wiele [zaś] bardziej podporządkujemy się Ojcu duchów i żyć będziemy?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Potem (tych) wprawdzie (według) ciała naszego ojców mieliśmy (jako) karcących i szanowaliśmy nie wiele bardziej zostaniemy poddani Ojcu duchów i będziemy żyć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ponadto, jeśli nasi ziemscy ojcowie karcili nas, a my ich za to szanowaliśmy, to czy nie tym bardziej powinniśmy podporządkować się Ojcu duchów — po to, żeby żyć?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Poza tym nasi cieleśni ojcowie nas karali, a szanowaliśmy ich. Czyż nie tym bardziej powinniśmy poddać się Ojcu duchów, abyśmy żyli?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nadto cielesnych ojców naszych mieliśmy, którzy nas karali, a baliśmy się ich; zaż daleko więcej nie mamy być poddani Ojcu duchów, abyśmy żyli?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nadto ciała naszego ojce mieliśmy uczycielmi i baliśmy się ich; zaż nie daleko więcej posłuszni będziem Ojcowi duchów, a żyć będziemy?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zresztą, jeśliśmy cenili i szanowali ojców naszych według ciała, mimo że nas karcili, czyż nie bardziej winniśmy posłuszeństwo Ojcu dusz, a żyć będziemy?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ponadto, szanowaliśmy naszych ojców według ciała, chociaż nas karali; czy nie daleko więcej winniśmy poddać się Ojcu duchów, aby żyć?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Poza tym, karcili nas ziemscy ojcowie, a ich szanowaliśmy. Czy więc o wiele bardziej nie podporządkujemy się Ojcu duchów, abyśmy żyli?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli bowiem szanowaliśmy naszych ziemskich rodziców za to, że nas karcili, to tym bardziej bądźmy ulegli Ojcu duchów, aby osiągnąć życie!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Przecież i naszych co do ciała ojców mieliśmy jako sprawców karcenia, a szanowaliśmy ich. Czy zatem o wiele bardziej nie powinniśmy być ulegli Ojcu duchów, aby żyć prawdziwie?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Szanowaliśmy własnych ojców, chociaż nas karcili, czyż nie powinniśmy okazywać jeszcze większego posłuszeństwa Ojcu, który jest dla nas dawcą Ducha i życia?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Poza tym mieliśmy na wychowawców naszych ojców i nie wstydziliśmy się, kiedy nas karcili. Czyż tym bardziej nie będziemy ulegli Ojcu dusz, aby żyć?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
До того ж ми мали батьків, що карали наше тіло, і боялися; то чи не значно більше повинні підкоритися Батькові духів, щоб жити?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wcześniej mieliśmy jako wychowawców ojców naszej cielesnej natury i ich szanowaliśmy; czyż nie daleko bardziej winniśmy być posłuszni Ojcu duchów, abyśmy żyli?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ponadto skoro karcili nas nasi fizyczni ojcowie, a myśmy ich szanowali - o ileż bardziej powinniśmy się poddać naszemu Ojcu duchowemu i żyć!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ponadto mieliśmy ojców o takim ciele jak nasze, którzy nas karcili, a odnosiliśmy się do nich z respektem: Czyż tym bardziej nie mamy się podporządkować Ojcu naszego życia duchowego i żyć?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy byliśmy dziećmi, nasi ojcowie wymierzali nam kary, a przecież szanujemy ich. Czy nie powinniśmy więc pozwolić naszemu duchowemu Ojcu, aby On również wychowywał nas i prowadził do wiecznego życia?