Porównanie tłumaczeń 1Sm 21:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dawid odezwał się do kapłana i powiedział mu: Tak! Kobieta była nam niedostępna już nawet wcześniej,* gdy wychodziłem, a (już wtedy) członki** wojowników były poświęcone – była to zaś zwykła droga – tym bardziej dziś (każdy)*** poświęcił się, jeśli chodzi o członka.[*wcześniej, ּכִתְמֹול ׁשִלְׁשֹם , idiom: jakoś od wczoraj, przedwczoraj; G w tym wypadku nie odczytuje tego wyrażenia jako idiomu, ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν.][**członki, ּכְלִי (keli), euf.; ozn. też: narzędzia, naczynia, sprzęt, oręż; wg G: wszyscy, πάντα τὰ παιδάρια ἡγνισμένα, hbr. כל .][***W G lm.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na pewno — odpowiedział Dawid. — Do kobiet nie zbliżaliśmy się już wcześniej. Wojownicy byli czyści już w czasie poprzedniej, zwykłej wyprawy, tym bardziej teraz z każdym jest wszystko w porządku.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kapłan dał mu więc poświęcony chleb, gdyż nie było tam innego chleba oprócz chleba pokładnego, który zabrano sprzed oblicza PANA, aby w dniu jego usunięcia położyć świeży chleb.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak dał mu kapłan chleby poświęcone; albowiem nie było tam chleba, tylko chleby pokładne, które były odjęte od obliczności Pańskiej, aby położono chleby ciepłe onegoż dnia, którego one odjęte były.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tak dał mu kapłan chleb poświęcony, bo nie było tam chleba, jedno tylko chleby pokładne, które były wzięte od obliczności PANSKIEJ, aby położono chleby ciepłe.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dawid odrzekł kapłanowi: Tak jest, zabronione nam jest współżycie z kobietą jak zawsze, gdy wyruszam w drogę. Tak więc ciała tych młodzieńców są czyste, choć to wyprawa zwyczajna. Tym bardziej czyste są ich ciała dzisiaj.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W odpowiedzi rzekł Dawid do kapłana: Zapewne! Kobiety były od nas z dala, i to już od dłuższego czasu. Odkąd wyruszyłem, członki żołnierzy były czyste, a wszak zwyczajna to była wyprawa. O ileż czystszymi są dziś w swoich członkach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dawid odpowiedział kapłanowi: Trzymaliśmy się z dala od kobiet, jak zawsze, gdy wyruszam. Ciała sług są więc święte, nawet gdy jest to zwykła wyprawa. Tym bardziej dzisiaj ich ciała są święte.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dawid odpowiedział: „Tak, zabronione jest nam współżycie z kobietami jak zawsze, kiedy wyruszamy na wyprawę. Dlatego ciała moich towarzyszy są święte, choć to zwyczajna wyprawa. Oczywiście, że dzisiaj ich ciała są święte”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odpowiedział Dawid kapłanowi, mówiąc mu: - Na pewno! Zakazano nam kobiet od trzech dni. Gdy wyruszałem, ciała młodzieńców były czyste, choć była to wyprawa zwyczajna. Tym bardziej czyści są dzisiaj (na ciele).
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І відповів Давид священикові і сказав йому: Але ми оберігалися жінок вчера і третого дня; коли я виходив в дорогу всі слуги були чисті. І ця дорога нечиста, тому сьогодні овятиться через мою зброю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Dawid odpowiedział kapłanowi, mówiąc: Zapewne! Gdy wyruszałem, kobiety nie były do nas dopuszczane; tak, że naczynia tych ludzi są czyste. Choć to tylko zwyczajny pochód, jednak dzisiaj zostanie bardziej uświęcony wraz z naczyniem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy kapłan dał mu to, co święte, gdyż nie było tam innego chleba oprócz chleba pokładnego, który został usunięty sprzed oblicza Jehowy, aby w dniu, w którym się go zabiera, można było tam położyć świeży chleb.