Porównanie tłumaczeń Kaz 10:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Początkiem słów jego ust jest głupota, a końcem (słów) jego ust jest groźne szaleństwo.*[*Lub: z początku mówi głupstwa, w końcu głosi groźne szaleństwa.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Już z jego pierwszych słów przebija głupota, a w końcu wygłasza niebezpieczne szaleństwa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Początek słów jego ust to głupota, a koniec jego mowy to wielkie szaleństwo.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeństwo.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Początek słów jego głupstwo, a ostatek ust jego błąd wielki.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Początek słów z jego ust to głupstwo, a koniec jego mowy to wielkie szaleństwo.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ledwie otworzy swoje usta, mówi głupstwo, a końcem jego mowy jest groźne szaleństwo.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zaczyna swoją mowę od wygadywania głupstw, kończy zaś na wierutnych bzdurach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli na początku jego słów jest głupota, to końcem jego mowy jest okropne szaleństwo.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Początek mowy ust jego to głupota, a koniec jego [przemowy] to szaleństwo.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Початок слів його уст безумність, і кінець його уст погане запаморочення.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Początek mowy jego ust to głupota, a koniec jego słów to szał złowrogi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Początkiem słów jego ust jest głupota, potem zaś końcem jego ust jest nieszczęsne szaleństwo.