Porównanie tłumaczeń Iz 57:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Twój dział* jest wśród gładkich (kamieni) jarów rzecznych! One – one są przydzielone ci losem. Również im wylewałaś ofiary z płynów, składałaś ofiary z pokarmów – czy z ich powodu mam ustąpić?[*Z kont. wynika, że tym działem są bóstwa.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Twój dział leży wśród gładkich rzecznych kamieni! To one przypadły ci losem. Również im wylewałaś płyny na ofiarę i ofiarowałaś pokarmy — czy mam to przeoczyć?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wśród gładkich kamieni potoku jest twój dział. Właśnie one są twoim losem, na nie wylewasz ofiarę z płynów i ofiarowujesz ofiarę z pokarmów. Czyż w tym miałbym mieć upodobanie?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Między gładkim kamieniem potokowym jest dział twój. Cić są, ci losem twoim, na które też wylewasz ofiarę mokrą, a ofiarujesz ofiarę śniedną, i w temże bym się Ja kochał?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W stronach potoku dział twój, ten jest los twój, i onym lałaś mokrą ofiarę, ofiarowałaś obiatę, więc się o to gniewać nie będę?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gładkie kamienie potoku - oto twój dział, one to, one [są] twoją wylosowaną częścią. Im też w ofierze wylewałaś płyny, ofiarowywałaś obiaty. Czyż mam być z nich zadowolony?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Twój dział jest wśród gładkich kamieni łożysk rzecznych, one są twoim udziałem, także im wylewałeś ofiary z płynów, składałeś ofiary z pokarmów - czy mam się tym zadowolić?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gładkie kamienie potoku są twoim dziedzictwem, one, to one są twoim udziałem. Dla nich wylewałaś ofiary płynne i składałaś ofiary pokarmowe – czy mam być z tego zadowolony?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wśród gładkich kamieni potoku twój udział i one są twoim losem. To właśnie dla nich wylewałaś ofiary płynne, składałaś ofiary pokarmowe. Czyżby to miało oddalić mój gniew?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gładkie kamienie potoków są twoim dziedzictwem, one to, one stanowią twój los! Im to poświęcałaś libacje, składałaś ofiary z pokarmów. Czyż mogę w nich znaleźć zadowolenie?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Це твоя часть, Він твоє насліддя, і їм ти вилив виливання і їм ти приніс жертви. Чи отже не розлючуся на цих?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Twe dziedzictwo pośród polanek dolin; one, one są twoim udziałem; im to lałaś zalewki i niosłaś ślubne ofiary. Czy wobec tego mam się uspokoić?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Dział twój był z gładkimi kamieniami doliny potoku. One tu były twoim losem. I właśnie im wylewałaś napój ofiarny, ofiarowałaś dar. Czyż mam się tym pocieszyć?