Porównanie tłumaczeń Jr 10:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wiem, JHWH, że droga* człowieka nie od niego zależy** i że nikt, gdy idzie, nie kieruje własnym krokiem.[*230 49:14; 290 40:27; 440 1:5][**230 37:5; 240 16:33]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wiem, PANIE, że droga człowieka nie od niego zależy i że nikt, kiedy idzie, nie kieruje swym własnym krokiem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wiem, PANIE, że droga człowieka nie zależy od niego ani nie leży w mocy człowieka kierować swoimi krokami, gdy chodzi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wiem, Panie! że nie jest w mocy człowieka droga jego, ani jest w mocy męża tego, który chodzi, aby sprawował postępki swe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wiem, PANIE, że droga człowiecza nie jest jego ani jest rzecz męża, aby chodził a prostował kroki swoje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wiem, Panie, że nie człowiek wyznacza swą drogę, i nie w jego jest mocy kierować swoimi krokami, gdy idzie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wiem, Panie, że droga człowieka nie od niego zależy i że nikt, gdy idzie sam, nie kieruje swoim krokiem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wiem, PANIE, że droga człowieka nie należy do niego ani do tego, który idzie, by kierował swoimi krokami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wiem, PANIE, że człowiek nie wybiera drogi ani wędrowiec ścieżki, którą ma iść.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wiem, Jahwe, że nie człowiek sobie drogę [wytycza] ani też mąż idący ustala swe kroki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Знаю Господи, що його дорога не людська, ані чоловік не піде і не випрямить свого ходу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wiem, o WIEKUISTY, że nie w mocy człowieka jest jego droga; nie dano wątłemu mężowi, by kierował swoim krokiem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dobrze wiem, Jehowo, że do ziemskiego człowieka jego droga nie należy. Do męża, który idzie, nie należy nawet kierowanie swym krokiem.