Porównanie tłumaczeń 2Sm 22:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak, ogarnęły mnie bałwany śmierci,* ** przestraszyły potoki niegodziwości,*** ****[*ogarnęły mnie bałwany śmierci, מִׁשְּבְרֵי־מָוֶת אֲפָפֻנִי , w Ps 18 :5: oplotły mnie powrozy śmierci, אֲפָפּונִי חֶבְלֵי־מָוֶת .][**230 116:3][***Lub: bezwartościowości, ּבְלִּיַעַל (Beli‘al), tłumaczone też: strumienie Beliala, w kontekście podobieństw do ugaryckiego mitu o Baalu, Mocie i Jamie; bezprawia G.][****220 22:11; 230 32:6; 230 42:8; 230 66:12; 230 69:2]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Już ogarniały mnie spienione fale śmierci, Wzbudzały grozę potoki bezprawia,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ogarnęły mnie bowiem boleści śmierci i zatrwożyły mnie potoki bezbożnych.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem ogarnęły mię były boleści śmierci, potoki niezbożnych przestraszyły mię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo ogarnęły mię skruszenia śmierci, potoki Belial przestraszyły mię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ogarnęły mnie fale śmierci i zatrwożyły mnie odmęty niosące zagładę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ogarnęły mnie fale śmierci, Nurty groźne przeraziły mnie,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ogarnęły mnie fale śmierci, zalały mnie trwogą potoki niegodziwości.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo ogarnęły mnie odmęty śmierci, dosięgły mnie strumienie zagłady,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Otoczyły mnie fale śmierci, potoki Beliala napadły na mnie,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо охопили мене смертельні болі, мене засмутили потоки безбожності.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Już ogarnęły mnie fale śmierci i zatrwożyły mnie nurty nicości.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo okrążyły mnie śmiercionośne grzywacze; przerażały mnie raptowne powodzie nicponi.