Porównanie tłumaczeń Ezd 4:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
po to, aby sprawdził w księdze kronik swoich ojców, a znajdziesz w księdze kronik i przekonasz się, że to miasto było miastem buntowniczym i szkodziło królom i prowincjom, i podnosiło bunty pośród siebie od dni zamierzchłych, za co też to miasto zostało zburzone.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyby król polecił sprawdzenie kronik swoich ojców, przekonałby się, że to miasto od najdawniejszych czasów było miastem buntowniczym, szkodziło królom i prowincjom i wzniecało u siebie bunty. Z tego powodu zostało ono też zburzone.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Aby poszukano w księdze kronik twoich ojców, a znajdziesz w niej i dowiesz się, że to miasto jest miastem buntowniczym i przynosi szkodę królom i prowincjom i że od dawien dawna wzniecano w nim bunty. Z tego powodu to miasto zostało zburzone.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Abyś dał szukać w księgach historyj ojców swoich, a znajdziesz w księgach historyj, i dowiesz się, iż to miasto jest miasto odporne i szkodliwe królom i krainom, a iż się w niem wszczynały bunty od dawnych dni, przez co to miasto było zburzone.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
abyś poszukał w księgach historyj ojców twoich, a najdziesz napisano w kronikach i dowiesz się, iż ono miasto, miasto odporne jest a królom i ziemiam szkodliwe i wojny powstają w nim od dawnych dni, przeco i miasto same zburzone jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niech poszukają w kronikach twoich przodków, a znajdziesz to i przekonasz się, że to miasto jest miastem buntowniczym, które przynosi królom i prowincjom szkodę, a rozruchy wznieca się w nim od dawien dawna, dlatego zburzone zostało to miasto.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Abyś polecił poszukać w kronikach twoich ojców, a wtedy znajdziesz w księdze kronik i dowiesz się, że to miasto było miastem buntowniczym, które wyrządzało szkodę królom i prowincjom i od dawien dawna podnosiło bunty, za co też miasto to zostało zburzone.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niech poszukają w księdze kronik twych przodków; znajdziesz w nich i dowiesz się, że jest to miasto buntownicze, które przynosi szkodę królom i ich prowincjom, a do rozruchów dochodzi tam od zawsze. Dlatego właśnie zburzono to miasto.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niech przeszukają kroniki twoich poprzedników, a znajdziesz w nich potwierdzenie, że to miasto jest miastem buntowniczym, które przynosiło szkody królom i prowincjom i które od niepamiętnych czasów się buntowało. Z tej właśnie przyczyny to miasto zostało zburzone!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech kto zbada Kroniki ojców twoich. Znajdziesz w nich i stwierdzisz, że miasto to jest miastem buntowniczym, które królom i prowincjom przyniosło szkodę, i że od dawien dawna wzniecano w nim bunty. Z tego też powodu zostało ono zburzone.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
щоб поглянули в літописну книгу твоїх батьків, і щоб ти знайшов і ти зрозумів, що це місто - відступне місто і чинить зло царям і країнам, і посеред нього з вічних часів є прибіжища рабів. Тому місто це було знищене.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
byś podjął poszukiwania w księgach historii twoich przodków i się dowiedział, że to miasto jest miastem buntowniczym oraz szkodliwym dla królów i krain, gdyż w nim się wstrzymały bunty od dawnych dni, i dlatego to miasto zostało zburzone.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
aby zbadano księgę kronik twoich przodków. Wtedy znajdziesz w księdze kronik i dowiesz się, że to miasto jest miastem buntowniczym i przynosi straty królom oraz prowincjom, a od dawnych dni byli w nim tacy, którzy wszczynali rebelie. Z tego powodu spustoszono to miasto.