Porównanie tłumaczeń Prz 25:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto zmartwionemu sercu śpiewa pieśni,* jest jak ten, kto zdejmuje (mu) szatę w mroźny dzień albo (wylewa) ocet na ranę.**[*520 12:15-16][**ranę, za G, ἕλκος : jak ocet szkodliwy dla rany, ὥσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύμφορον. Wg MT: ocet na natron (l. sodę naturalną), עַל־נָתֶר חֹמֶץ . G dodaje: Jak mól szatę, a kornik drewno,/ tak smutek toczy serce człowieka, ὥσπερ σὴς ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto zmartwionemu sercu wyśpiewuje pieśni, jest jak ten, kto chciałby ściągnąć mu płaszcz w mroźny dzień lub nalać octu na ranę.[121]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak ten, kto zabiera odzienie w czasie zimy i jak ocet na saletrze taki jest ten, kto śpiewa pieśni smutnemu sercu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i utraca płaszcz w dzień zimna. Ocet w saletrze, który śpiewa pieśni sercu złemu. Jako mól odzieniu, a robak drzewu, tak smutek męża szkodzi sercu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak płaszcz zdejmować w dzień mroźny lub ocet na ług wylewać, tak pieśni śpiewać znękanym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto sercu strapionemu śpiewa pieśni, jest jak ten, kto zdejmuje ubranie w dzień mroźny, albo jak ocet na ranę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Śpiewanie pieśni dla zbolałego serca jest jak zdejmowanie ubrania w dzień mroźny, jak wylewanie octu na ług.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zdejmować okrycie w mroźny dzień, dolewać octu do sody - to śpiewać pieśni przy człowieku o zbolałym sercu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak zdjąć okrycie w dzień zimowy lub ocet wylewać na sodę, tak pieśni śpiewać sercu znękanemu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так як оцет не добрий для струпа, так пристрасть припавши до тіла засмучує серце. Так як міль для одежі і хробак для дерева, так смуток людини завдає біль серцю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ten, kto wyśpiewuje pieśni znękanemu sercu jest jak zdejmujący szaty w chłodnym dniu i lejący ocet na ług.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto zdejmuje szatę w zimny dzień, jest jak ocet na sodę i jak śpiewak z pieśniami na posępne serce.