Porównanie tłumaczeń Prz 25:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lepiej jest mieszkać (gdzieś) w kącie na dachu niż z kłótliwą kobietą we wspólnym domu.*[*240 21:9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lepiej mieszkać gdzieś w kącie poddasza niż z kłótliwą kobietą we wspólnym mieszkaniu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lepiej mieszkać w kącie pod dachem niż z kłótliwą żoną w przestronnym domu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lepiej mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lepiej siedzieć w kącie domu niżli z żoną swarliwą w domu społecznym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lepiej mieszkać w kącie dachu niż mieć żonę swarliwą i wspólny dom.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lepiej jest mieszkać kątem na poddaszu niż z kobietą swarliwą we wspólnym domu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lepiej jest mieszkać w kącie na dachu niż z kłótliwą żoną we wspólnym domu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lepiej mieszkać w kącie na poddaszu, niż mieć kłótliwą żonę i dzielić z nią pokoje.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lepiej mieć kąt na dachu, niż dzielić mieszkanie z żoną swarliwą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Краще жити в куті горища ніж в спільній хаті з сварливою жінкою.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lepiej mieszkać na okapie dachu, niż ze swarliwą kobietą we wspólnym domu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lepiej mieszkać w kącie na dachu niż z żoną swarliwą, choć we wspólnym domu.