Porównanie tłumaczeń Prz 8:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
JHWH posiadł mnie,* początek swojej drogi, pierwsze ze swych przedwiecznych dzieł.[*posiadł mnie, קָנָנִי (qonani): wg G: stworzył mnie, ἔκτισέν (ektisen), tak przetłumaczone być może w kontekście zakończenia drugiego wersu; por. 610 4:3; nabył mnie α ’ σ ’ θ ’.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PAN mnie posiadł[26] na początku swojej drogi, jako pierwsze ze swych przedwiecznych dzieł.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
PAN posiadł mnie na początku swej drogi, przed swymi dziełami, przed wszystkimi czasy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pan mię miał przy początku drogi swej, przed sprawami swemi, przed wszystkiemi czasy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
PAN mię posiągł na początku dróg swoich, pierwej niżli co czynił z początku.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan mnie zrodził jako początek swej mocy, przed dziełami swymi, od pradawna.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pan stworzył mnie jako pierwociny swojego stworzenia, na początku swych dzieł, z dawna.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PAN mnie nabył na początku swej drogi, przed swoimi dziełami od dawna.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN stworzył mnie u początku swej drogi jako pierwsze ze swych dzieł w pradawnych czasach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jahwe stworzył mnie jako początek drogi swojej, jako pierwsze z dzieł swoich - od przedawnych czasów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Господь мене створив початоком своїх доріг для своїх діл,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
WIEKUISTY miał mnie w pierwocinach, przed pierwszym ze Swoich dzieł, jako początek Swoich dróg.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Jehowa mnie utworzył jako początek swej drogi, najwcześniejsze ze swych dawnych dzieł.