Porównanie tłumaczeń Kpł 19:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie róbcie też na ciele nacięcia za duszę* ani nie róbcie sobie tatuowanego napisu** – Ja jestem JHWH.[*dusza, נֶפֶׁש (nefesz), w tym przypadku odnosi się do zmarłego, por. 40 6:6.][**Lub: tatuowanego znaku, קַעֲקַע כְתֹבֶת ; קַעֲקַע hl.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie będziecie robili sobie nacięć z żałoby po zmarłych[159] ani nie będziecie tatuowali swoich ciał — Ja jestem PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie będziecie robić żadnych nacięć na swoim ciele za umarłych ani czynić żadnego piętna na sobie. Ja jestem PAN.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dla umarłego nie rzeżcie ciała waszego, ani żadnego piątna na sobie nie czyńcie; Jam Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I za umarłego nie będziecie rzezać ciała waszego, ani znaków jakich, ani piątna sobie czynić będziecie. Ja PAN!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie będziecie nacinać ciała na znak żałoby po zmarłym. Nie będziecie się tatuować. Ja jestem Pan!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie będziecie na znak żałoby po zmarłym czynić nacięć na ciele swoim ani nakłuwać napisów na skórze swojej; Jam jest Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie będziecie nacinać ciała na znak żałoby po zmarłym, ani umieszczać na ciele napisów. Ja jestem Panem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie będziecie nacinać ciała na znak żałoby po zmarłym ani umieszczać na ciele znaków tatuażu. Ja jestem PANEM!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie będziecie sobie robili nacięć na ciele za człowieka zmarłego, nie będziecie się też tatuować. Jam jest Jahwe.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nie będziecie robić nacięć na swoim ciele dla martwego człowieka [z powodu żałoby] ani nie będziecie robić sobie tatuaży. Ja jestem Bóg.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І нарізки за душу не чинитимете в вашому тілі, і написів наколених не чинитимете на собі. Я є Господь Бог ваш. Не опоганиш твоєї дочки, щоб зробити її розпусницею, і не розпустуватиме земля, і земля не наповниться беззаконня.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie czyńcie na waszym ciele nacięć dla osób zmarłych oraz nie nadawajcie sobie nakłuwanych napisów; Ja jestem WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼI nie wolno wam robić na swym ciele nacięć ze względu na zmarłą duszę, nie wolno wam też wykonywać na sobie tatuowanych znaków. Jam jest Jehowa.