Porównanie tłumaczeń Kpł 19:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ten, kto ją spożyje, obciąży się winą, gdyż zbezcześcił świętość JHWH – i taka dusza* zostanie odcięta od swojego ludu.**[*Wg G: takie dusze, αἱ ψυχαι.][**30 7:20]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ten, kto ją spożyje, obciąży się winą, gdyż zbezcześcił świętość PANA. Taka osoba zostanie usunięta spośród swojego ludu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ktokolwiek ją spożyje, obciąży się nieprawością, bo zbezcześcił świętość PANA. Ta dusza będzie wykluczona spośród swego ludu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ktobykolwiek to jadł, karanie za nieprawość swoję poniesie, bo świętość Pańską splugawił; przetoż wytracona będzie dusza ona z ludu swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I poniesie nieprawość swoję, bo święte PANSKIE pomazał, i zginie dusza ona z ludu swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto będzie z niej spożywał, poniesie winę, bo zbezcześcił świętość Pana. Taki człowiek będzie wykluczony spośród swojego ludu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ten, kto ją spożyje, stanie się winny, gdyż zbezcześcił świętość Pana, i wytracony będzie ze swego ludu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ten, kto ją spożyje, poniesie winę, gdyż zbezcześcił świętość PANA. Takiego człowieka należy usunąć spośród jego ludu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ten, który coś zjadł, sam stanie się winny, bo zbezcześcił to, co jest święte dla PANA. Taki człowiek zostanie usunięty z ludu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
a każdy spożywający je obciąży się winą, bo znieważył to, co jest święte dla Jahwe. Taki człowiek będzie wyłączony ze swego ludu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ten, kto jednak zje, poniesie [konsekwencje] swojego przewinienia, bo zbezcześcił to, co jest święte dla Boga, i ta dusza będzie odcięta spośród jego ludu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А хто його їсть, гріх прийме, бо опоганив господні святощі, і душі, що їдять, будуть вигублені з їхнього народу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto by ją jadł poniesie swoją winę, bowiem znieważył świętość WIEKUISTEGO; ta dusza będzie wytracona spośród swojego narodu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A kto będzie ją jadł, ten odpowie za swe przewinienie, gdyż zbezcześcił świętą rzecz Jehowy; i dusza ta musi zostać zgładzona spośród swego ludu.