Porównanie tłumaczeń Lb 11:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A do ludu powiedz: Poświęćcie się na jutro, bo będziecie jeść mięso, gdyż płakaliście w obecności* JHWH, mówiąc: Kto nakarmi nas mięsem?!** O tak, dobrze nam było w Egipcie. JHWH da wam zatem mięso i będziecie jeść.[*w obecności, ּבְאָזְנֵי , idiom: w uszach; w wielu Mss: w oczach, ּבְעֵינֵי .][**Kto nakarmi nas mięsem?! מִי יַאֲכִלֵנּוּבָׂשָר , idiom: Obyśmy mogli najeść się mięsa. Idiom ten pozostawiony w tekście głównym w formie pytania dobrze odpowiada końcówce wersetu.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ludowi zaś poleć: Poświęćcie się na jutro. Będziecie jeść mięso, bo biadaliście w obecności PANA: Obyśmy mogli najeść się mięsa! Jak dobrze nam było w Egipcie! PAN da wam zatem mięso i będziecie jeść —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A do ludu powiesz: Poświęćcie się na jutro, a będziecie jeść mięso. Płakaliście bowiem, a to dotarło do uszu PANA: Któż nas nakarmi mięsem? Bo było nam lepiej w Egipcie! PAN da wam więc mięso i będziecie jeść.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A do ludu rzeczesz: Poświęćcie się na jutro, a będziecie jeść mięso; boście płakali w uszach Pańskich, mówiąc: Któż nas nakarmi mięsem? bo nam lepiej było w Egipcie; i da wam Pan mięsa, i będziecie jedli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A do ludu rzeczesz: Poświęćcie się! Jutro będziecie jeść mięso. Bom ja słyszał was, mówiąc: Kto nam da potrawy mięsa? Dobrze nam było w Egipcie. Żeby wam dał PAN mięsa i żebyście jedli
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ludowi zaś powiedz: Oczyśćcie się na jutro, a będziecie jeść mięso. Narzekaliście przed Panem i wołaliście: Kto nam da mięso, abyśmy jedli? O, jak nam dobrze było w Egipcie! Teraz da wam Pan mięso do jedzenia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A do ludu powiesz: Oczyśćcie się na jutro, a będziecie jeść mięso, gdyż biadaliście przed Panem, mówiąc: Obyśmy mogli najeść się mięsa! Wszak dobrze nam było w Egipcie. Pan da wam mięsa i będziecie jeść.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ludowi natomiast powiedz: Oczyśćcie się na jutro, a będziecie jeść mięso. Ponieważ lamentowaliście wobec PANA, mówiąc: Kto da nam mięso do jedzenia? Jakże dobrze nam było w Egipcie! Teraz więc PAN da wam mięso do jedzenia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ludowi natomiast powiedz: «Oczyśćcie się na jutro, a będziecie jeść mięso. Narzekaliście przed PANEM i lamentowaliście: Kto nam da mięso, abyśmy jedli? O, jak dobrze nam było w Egipcie! Teraz PAN da wam mięso do jedzenia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powiedz więc ludowi: Przygotujcie się na jutro, a będziecie jedli mięso. Płakaliście przecież przed Jahwe, mówiąc: ”Kto nas nakarmi mięsem, bo lepiej nam było w Egipcie!” Jahwe da wam więc mięsa, abyście się nasycili.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Powiesz do ludu: Przygotujcie się na [karę, która nadejdzie] jutro, gdy będziecie jeść mięso, bo płakaliście przed Bogiem żądając: Kto nam da mięsa do jedzenia? Było nam lepiej w Micrajim. Bóg da wam mięso i będziecie jedli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І народові скажеш: Очистіться на завтра, і їстимете мясо, бо заплакали ви перед Господом, кажучи: Хто нас нагодує мясом? Бо добре нам в Єгипті. І дасть Господь вам мясо їсти, і їстимете мясо.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś ludowi powiedz: Przygotujcie się na jutro, a będziecie jedli mięso. Bo płakaliście w uszy WIEKUISTEGO, mówiąc: Kto nas nakarmi mięsem? Lepiej nam było w Micraim. Dlatego WIEKUISTY da wam mięsa oraz będziecie jedli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A do ludu po wiesz: ʼPoświęćcie się na jutro, gdyż będziecie jedli mięso, płakaliście bowiem, tak iż doszło to do uszu Jehowy: ”Kto nam da do jedzenia mięso, bo dobrze nam było w Egipcie?” I Jehowa na pewno da wam mięso, i będziecie jedli.