Porównanie tłumaczeń 2Kor 6:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
jak którzy są zasmucani zawsze zaś radujący się jak ubodzy wielu zaś wzbogacający jak nic mający a wszystkie nabywający
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
jako zasmucani,* a jednak zawsze radośni,** jako ubodzy, a jednak wielu wzbogacający,*** jako nic nie mający,**** a jednak wszystko posiadający.*****[*500 16:22][**540 7:4; 570 1:18; 570 2:17; 570 4:4; 580 1:24; 590 1:6][***540 8:9][****510 3:6][*****520 8:32; 530 3:21]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
jakby zasmucani, zawsze zaś radujący się; jakby ubodzy, wielu zaś ubogacający; jakby nic mający, a wszystko nabywający.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
jak którzy są zasmucani zawsze zaś radujący się jak ubodzy wielu zaś wzbogacający jak nic mający a wszystkie nabywający
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jako zasmucani, a jednak zawsze radośni. Jako ubodzy, a jednak wielu wzbogacający. Jako nic nie mający, a jednak posiadający wszystko.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jakby smutni, jednak zawsze radośni, jakby ubodzy, jednak wielu ubogacający, jakby nic nie mający, jednak wszystko posiadający.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako smutni, wszakże zawsze weseli; jako ubodzy, wszakże wielu ubogacający; jako nic nie mający, wszakże wszystko trzymający.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
jako smętni - lecz zawsze weseli, jako ubodzy - a wielu ubogacający, jako nic nie mający - a wszytko mający.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
jakby smutni, lecz zawsze radośni, jakby ubodzy, a jednak wzbogacający wielu, jako ci, którzy nic nie mają, a posiadają wszystko.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jako zasmuceni, ale zawsze weseli, jako ubodzy, jednak wielu ubogacający, jako nic nie mający, a jednak wszystko posiadający.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
jakby smutni, lecz zawsze radośni, jakby ubodzy, a jednak ubogacający wielu, jakby ci, którzy nic nie mają, a posiadają wszystko.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
jako zasmucani, ale zawsze radośni; jako ubodzy, a wzbogacający wielu; jako nieposiadający niczego, a posiadający wszystko.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
rzekomo zgnębieni, a zawsze radośni; rzekomo żebracy, a pełni bogactwa; rzekomo niczego nie mający, a wszystko posiadający.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tyle mamy powodów do smutku, a przepełnia nas radość; jesteśmy biedni, a wielu ludzi wzbogacamy; niczego nie mamy, a posiadamy wszystko.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wyglądamy na smutnych, a zawsze jesteśmy radośni, na ubogich, a wielu wzbogacamy, na tych, którzy niczego nie mają, a posiadamy wszystko.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
як ті, що сумують, але ми завжди веселі; як убогі, але багатьох ми збагачуємо; як ті, що нічого не мають, але всім володіють.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
jakby zasmucani ale zawsze się radujący; jakby ubodzy ale wielu ubogacający; jakby nic nie mający a wszystko zawładniający.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
jako mający powody do smutku, lecz zawsze pełni radości, jako ubodzy, lecz wzbogacający wielu, jako nieposiadający nic, ale posiadający wszystko!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
jako zasmucani, ale zawsze radośni, jako biedni, ale wzbogacający wielu, jako nic nie mający, a jednak posiadający wszystko.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Mamy powody do smutku, ale zawsze jesteśmy pełni radości. Jesteśmy biedni, ale dajemy innym bogactwo. Niczego nie posiadamy, ale stać nas na wszystko!