Porównanie tłumaczeń 1Sm 25:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Abigail pośpieszyła się więc i wzięła dwieście chlebów, dwie łagwie wina,* pięć oprawionych już owiec, pięć seów** prażonego ziarna, sto*** pęczków rodzynków i dwieście placków figowych, załadowała to (wszystko) na osły[*Tj. ok. 44 l.][**seów, סְאִים (se’im): 1 sea (סְאָה) to 0,33 efy, czyli 12,15 l. Razem zatem chodzi o 60,75 l prażonego ziarna.][***sto : wg G: jeden homer, καὶ γόμορ ἕν, tj. 400 l.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Abigail czym prędzej przygotowała więc dwieście chlebów, dwa bukłaki wina,[212] pięć oprawionych owiec, pięć miar[213] prażonego ziarna, sto pęczków rodzynków i dwieście figowych placków, załadowała to na osły
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Abigail pośpieszyła się, wzięła dwieście chlebów, dwa bukłaki wina, pięć przyrządzonych owiec, pięć miar prażonego ziarna, sto pęczków rodzynków oraz dwieście placków figowych i załadowała to na osły.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pospieszyła się tedy Abigail, i wzięła dwieście chleba, i dwie łagwi wina, i pięć owiec oprawnych, i pięć miar prażma, i sto wiązanek rodzynków, i dwieście funtów fig, a włożyła to na osły;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Pośpieszyła się tedy Abigail i wzięła dwie ście chleba i dwa bukłaki wina, i piąci baranów warzonych, i pięć miar prażma, i sto wiązanek rozynków, i dwie ście wiązek fig i włożyła na osły.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Abigail wzięła więc szybko dwieście chlebów, dwa bukłaki wina, pięć oprawionych owiec, pięć sea prażonych ziaren, sto gron rodzynków i dwieście placków figowych. Objuczyła tym osły
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Abigail wzięła więc śpiesznie dwieście chlebów, dwie łagwie wina, pięć owiec już oprawionych, pięć korców prażonego ziarna, sto pęczków rodzynków i dwieście placków figowych, załadowała to na osły
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Abigail wzięła pospiesznie dwieście chlebów, dwa bukłaki wina, pięć sprawionych owiec, pięć sea prażonego ziarna, sto placków z rodzynkami i dwieście placków figowych i załadowała to na osły.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Abigail, nie zwlekając, przygotowała dwieście chlebów, dwa worki skórzane wina, pięć owiec dobrze upieczonych, pięć miar prażonego ziarna, sto kiści suszonych winogron i dwieście placków figowych. Wszystko to załadowała na osły
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pospieszyła się [więc] Abigajil, wzięła dwieście chlebów, dwa bukłaki wina, pięć przyrządzonych owiec, pięć sea prażonego zboża, sto suszonych gron winnych i dwieście placków figowych. Załadowała [to] na osły
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І поспішилася Авіґая і взяла двісті хлібів і дві посудини вина і пять приготовлених овець і пять ефів добірної муки і один ґомор рудзинків і двісті вязанок фіґів і поклала на ослів
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc Abigail się uwinęła; wzięła dwieście chlebów, dwie łagwie wina, pięć przyrządzonych owiec, pięć miar prażmy, sto wiązek rodzynków i dwieście figowych ciast oraz objuczyła tym osły.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Abigail natychmiast się pośpieszyła i wzięła dwieście chlebów i dwa wielkie dzbany wina, i pięć oprawionych owiec i pięć sea prażonego ziarna, i sto placków rodzynkowych oraz dwieście placków z prasowanych fig, włożyła to na osły.