Porównanie tłumaczeń 2Sm 15:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedział też król do Sadoka, kapłana: Czy możesz być tym, który się (wszystkiemu) przygląda?* Wracaj w pokoju do miasta, (ty i Abiatar), Achimaas, twój syn, i Jonatan, syn Abiatara, dwaj wasi synowie z wami.[*Czy możesz być tym, który się (wszystkiemu) przygląda, הֲרֹואֶה אַּתָה , pod. G: przyjrzyj się temu, ἴδετε σὺ, lub: Czy jesteś jasnowidzem?]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ponadto król powiedział do kapłana Sadoka: Proszę, przyglądaj się uważnie wszystkiemu.[158] Wracaj w pokoju do miasta, ty i Abiatar, Achimaas, twój syn, i Jonatan, syn Abiatara.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Król powiedział jeszcze do kapłana Sadoka: Czy nie jesteś widzącym? Wróć do miasta w pokoju wraz ze swoimi dwoma synami — Achimaasem, twoim synem, i Jonatanem, synem Abiatara.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto rzekł król do Sadoka kapłana: Izaliś nie jest widzącym? Wróćże się do miasta w pokoju, i Achimaas, syn twój, i Jonatan, syn Abijatara, dwaj synowie wasi, z wami.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł król do Sadoka kapłana: O widzący, wróć się do miasta w pokoju; i Achimaas, syn twój, i Jonatas, syn Abiatarów, dwa synowie waszy, niechaj będą z wami.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rzekł jeszcze król do kapłana Sadoka: Patrz! Wróć w pokoju do miasta wraz z synem swym, Achimaasem, i z Jonatanem, synem Abiatara obydwaj wasi synowie niech wrócą z wami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nadto rzekł król do Sadoka, kapłana: Baczcie! Powróćcie, ty i Ebiatar, spokojnie do miasta, również Achimaas, twój syn, i Jonatan, syn Ebiatara, obaj wasi synowie wraz z wami;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem król zwrócił się do kapłana Sadoka: Czy ty jesteś Widzącym? Wracaj do miasta w pokoju wraz z twoim synem, Achimaasem, i synem Abiatara, Jonatanem, wy i obaj wasi synowie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem król powiedział kapłanowi Sadokowi: „Uważaj, wróć spokojnie do miasta razem z twym synem, Achimaasem, i Jonatanem, synem Abiatara!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I mówił król [dalej] do kapłana Cadoka: - Ty ”widzący”, wracaj do miasta w pokoju - niech też wracają z wami Achimaac, twój syn, i Jehonatan, syn Ebjatara, dwaj wasi synowie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав цар Садокові священикові: Глядіть, ти повертаєшся до міста в мирі, і Ахімаас твій син і Йонатан син Авіятара два ваші сини з вами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto król powiedział do kapłana Cadoka: Czy się dowiesz? Wróć w pokoju do miasta, wraz z twoim synem Achimaacem, oraz Jonatanem, synem Abjatara – dwaj wasi synowie wraz z wami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I król rzekł jeszcze do kapłana Cadoka: ”Czyż nie jesteś widzącym? Wracaj w pokoju do miasta: również Achimaac, twój syn, i Jonatan, syn Abiatara, dwaj wasi synowie, niech będą z wami.