Porównanie tłumaczeń Sdz 21:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A lud (wciąż) żałował Beniamina, że JHWH zrobił wyrwę wśród plemion Izraela.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lud zaś wciąż żałował Beniamina, że PAN zrobił wyrwę wśród plemion Izraela.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ludowi było żal Beniamina, ponieważ PAN uczynił wyłom wśród pokoleń Izraela.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A lud żałował Benjamina, iż uczynił Pan przerwę w pokoleniach Izraelskich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I lud wszytek Izraelski barzo żałował i pokutę czynił za wygubienie jednego pokolenia z Izraela.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A lud litował się nad Beniaminem, że Pan uczynił wyrwę w pokoleniach izraelskich.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I żal było ludowi Beniaminitów, że Pan uczynił wyrwę wśród plemion izraelskich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ludowi wciąż było żal Beniaminitów, że PAN uczynił wyłom w plemionach Izraela.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ludowi nadal było żal Beniaminitów, bo PAN uczynił wyłom wśród plemion Izraela.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A lud wciąż zdjęty był żalem nad [utratą] Beniamina, ponieważ Jahwe uczynił wyłom wśród pokoleń Izraela.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І подалися туди, щоб ввійти переспати в Ґаваа, і ввійшли і сіли на площі міста, і немає чоловіка, що ввів би їх до хати переспати.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A lud pożałował Binjamina, bowiem WIEKUISTY uczynił wyłom w israelskich pokoleniach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I lud żałował Beniamina, gdyż Jehowa uczynił wyrwę między plemionami Izraela.