Porównanie tłumaczeń Sdz 21:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mówiono także: (Jak zachować) własność ocalonych z Beniamina, by nie zostało wymazane plemię z Izraela?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zastanawiano się też: Jak zachować własność ocalonych z Beniamina, by nie zostało wymazane plemię Izraela?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ponadto powiedzieli: Musi być dziedzictwo dla pozostałych z Beniamina, aby nie zaginęło pokolenie z Izraela.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto rzekli: Dziedzictwo Benjamina pozostałym należy, aby nie zaginęło pokolenie z Izraela.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a wielkim staraniem i niezmierną pilnością trzeba nam opatrzyć, aby nie zginęło jedno pokolenie z Izraela.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nadto powiedzieli: Jak zachować resztę Beniamina, aby pokolenie nie uległo zagładzie w Izraelu?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekli ponadto: Jak mają ostać się ci, którzy ocaleli z Beniamina, aby nie zostało starte jedno plemię z Izraela?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I oznajmili: Dziedzictwo musi pozostać przy Beniaminitach, aby nie został wymazany szczep z Izraela.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówili też: „Musi zostać zachowana ocalała reszta z plemienia Beniamina, aby nie zanikło plemię w Izraelu,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nadto postanowili: - Prawo dziedzictwa musi pozostać przy ocalałych [spośród] Beniamina, aby nie wygasło pokolenie pośród Izraela!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І поглянувши очима, побачив чоловіка мандрівника на площі міста, і сказав старий чоловік: Куди ідеш і звідки приходиш?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Po czym dodali: Ocalonym Binjaminitom musi się dostać ich dziedzictwo, by nie zostało zgładzone pokolenie z Israela.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem rzekli: ”Powinna być jakaś posiadłość dla tych, którzy ocaleli z Beniamina, żeby plemię nie zostało wymazane z Izraela.