Porównanie tłumaczeń Ez 3:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I przybyłem do wygnańców (w) Tel -Abib,* przebywających nad rzeką Kebar – tam, gdzie oni mieszkają – i przebywałem tam rozbity,** przez siedem dni, pośród nich.***[*Tel-Abib, ּתֵל אָבִיב , jest transliteracją ak. wydma (nasyp, kurhan) powodziowy (l. zalewowy).][**rozbity, מַׁשְמִים (maszmim), osłupiały, zdezorientowany.][***220 2:13; 510 9:8-9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak przybyłem do wygnańców w Tel-Abib, nad rzeką Kebar, do miejsca ich zamieszkania, i najpierw, przez siedem dni, czułem się wewnętrznie rozbity.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I przyszedłem do pojmanych w Tel-Abib, którzy mieszkali nad rzeką Kebar, i usiadłem tam, gdzie oni mieszkali, pozostałem tam osłupiały wśród nich przez siedem dni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I przyszedłem do pojmanych do Telabib, którzy mieszkali przy rzece Chebar, i siadłem gdzie oni mieszkali, a siedziałem tam siedm dni w pośrodku ich, zdumiawszy się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przyszedłem do zaprowadzenia, do stogu nowego zboża, do tych, którzy mieszkali nad rzeką Chobar, i siadłem, gdzie oni siedzieli, i mieszkałem tam siedm dni, smęcąc się w pośrzodku ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przybyłem do zesłańców, do Tell-Abib, osiedlonych nad rzeką Kebar, tam gdzie oni mieszkali, i w osłupieniu pozostawałem tam przez siedem dni wśród nich.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I przybyłem do Tel-Abib do wygnańców mieszkających nad rzeką Kebar, i przebywałem tam osłupiały siedem dni wśród nich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przyszedłem do uprowadzonych, osiadłych w Tel-Abib nad rzeką Kebar, i przebywałem tam, gdzie mieszkali. Oszołomiony przebywałem tam wśród nich przez siedem dni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przyszedłem do uprowadzonych mieszkających w Tell-Abib nad rzeką Kebar. Tam osłupiały przebywałem wśród nich przez siedem dni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przyszedłem do Tel Abib, do wygnańców mieszkających nad rzeką Kebar, i osiadłem tam, gdzie oni mieszkali. Przebywałem tam wśród nich przerażony przez siedem dni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я ввійшов до полону горою і я обійшов тих, що живуть при ріці Ховар, тих, що були там, і я сів там сім днів, живучи посеред них.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem wróciłem do wygnańców osiadłych nad rzeką Kebar, do Tel–Abibi zamieszkałem tam, gdzie oni przebywali. Zdrętwiały, przebywałem wśród nich przez siedem dni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wszedłem więc między wygnańców w Tel-Abib, którzy mieszkali nad rzeką Kebar, i zamieszkałem tam, gdzie oni mieszkali; i oszołomiony mieszkałem tam pośród nich siedem dni.