Porównanie tłumaczeń Rdz 35:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy była w najtrudniejszej* (chwili) rodzenia, powiedziała do niej położna: Nie bój się, bo i w tym (dziecku) będziesz miała syna.[*Inf. hi elativus, 10 35:17L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W najtrudniejszej jego chwili położna ogłosiła: Nie bój się! Tym razem też masz syna!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy rodziła w wielkich bólach, położna powiedziała do niej: Nie bój się, bo i tego syna będziesz miała.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy ciężko pracowała przy rodzeniu, rzekła baba do niej: Nie bój się; bo i tego syna będziesz miała.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
dla trudności porodzenia poczęła w niebezpieczeństwie być. I rzekła jej baba: Nie bój się, bo i tego syna będziesz miała.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I kiedy urodziła w wielkich bólach, rzekła do niej położna: Już się nie lękaj, bo oto masz syna!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy ciężko rodziła, rzekła do niej położna: Nie bój się, bo i tym razem masz syna.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy tak ciężko rodziła, położna powiedziała do niej: Nie bój się, bo i tym razem masz syna.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy rodziła w wielkich bólach, położna mówiła do niej: „Nie bój się, bo znów masz syna”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W czasie wielkich bólów porodowych rzekła do niej położna: - Nie lękaj się! I tym razem masz syna!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Gdy rodziła z trudem, powiedziała jej położna: Nie bój się, masz syna!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сталося ж, коли тяжко вона родила, сказала їй повитуха: Кріпися бо і цей тобі син.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy ciężko rodziła, powiedziała do niej położna: Nie obawiaj się, gdyż i ten będzie twoim synem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale chociaż poród miała ciężki, położna powiedziała do niej: ”Nie lękaj się, bo będziesz miała i tego syna”.