Dosłowny
Nowodworski Dosłowny Przekład Didache
Did 16
Wprowadzenie
Źródła i pomoce:
W pracach nad przekładem wykorzystano poniższe pozycje:
- Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Didache,
- Brannan, R. (Trans.). (2012). The Apostolic Fathers in English. Bellingham, WA: Lexham Press,
- Niederwimmer, K., & Attridge, H. W. (1998). The Didache: a commentary (pp. i–iii). Minneapolis, MN: Fortress Press,
- Wilhite, S. J. (2019). The Didache: A Commentary. (P. A. Hartog & S. J. Wilhite, Eds.) (Vol. 1, p. xxxiii). Eugene, OR: Cascade Books,
- Woodhouse, S. C. (1910). English-Greek Dictionary: A Vocabulary of the Attic Language (p. iii). London: George Routledge & Sons, Limited,
- Potwin, L. S. (1884). The Vocabulary of the “Teaching of the Twelve Apostles.” Bibliotheca Sacra, 41(164),
- Warfield, B. B. (1886). Text, Sources, and Contents of “The Two Ways” or First Section of the Didache. Bibliotheca Sacra, 43(169), 100,
- (2012). The Lexham Analytical Lexicon of the Septuagint. Bellingham, WA: Lexham Press,
- Open Apostolic Fathers,
- The Interlinear Didache,
- Interlinearny Przekład Didache Oblubienicy,
- Geoff Emery's Interlinear Didache,
- ANTE-NICENE FATHERS - THE TEACHING OF THE TWELVE APOSTLES,
- Wielki Słownik Grecko-Polski Nowego Testamentu.
Prawa autorskie i szczegółowe informacje
LPD - Nowodworski Dosłowny Przekład Didache. Copyright © 2023 Krzysztof Radzimski.
Released under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International.
* Prezentowane treści należą do ich właścicieli i wydawców. Tekst pobrany z udostępnionych zasobów programu MyBible - www.ph4.org