Porównanie tłumaczeń Hi 26:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Swoją mocą uspokoił morze, a swoją mądrością zmiażdżył Rahaba.*[*220 9:13; 290 51:9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
On w swojej mocy uspokoił morze, swoją mądrością zmiażdżył Rahaba.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Swoją mocą dzieli morze, a swoją roztropnością uśmierza jego nawałnicę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mocą swą dzieli morze, a roztropnością swą uśmierza nawałności jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mocą jego nagle się morza zebrały, a roztropność jego poraziła hardego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potęgą wzburzył pramorze, roztrzaskał Rahaba swą mocą,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Swoją mocą uspokoił morze, a swoją mądrością zmiażdżył Rahaba.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Swoją mocą uciszył morze, a mądrością swą poraził Rahaba.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Swą mocą ujarzmia morze, swą roztropnością powala Rahaba.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mocą swą wzburzył morze, mądrością roztrzaskał Rahaba.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він силою втихомирив море, а вмілістю перекинув кита.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Swoją mocą spienił morze, a Swą mądrością zmiażdżył jego napór.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Mocą swoją rozkołysał morze, a swym zrozumieniem roztrzaskał atakującego.