Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I jeszcze to widziałem pod słońcem: Miejsce prawa? Tam może być niegodziwość. A miejsce sprawiedliwości? Tam może być bezbożny.*[*bezbożny, הָרָׁשַע (haresza‘), wg BHS: przestępca, הַּפָׁשַע , wg G: bezbożny, ἀσεβής.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Widziałem jeszcze pod słońcem niegodziwość w miejscu sądu, a w miejscu sprawiedliwości — nieprawość.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadtom jeszcze widział pod słońcem na miejscu sądu niepobożność, a na miejscu sprawiedliwości niesprawiedliwość.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Widziałem pod słońcem na miejscu sądu niezbożność; a na miejscu sprawiedliwości nieprawość.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I dalej widziałem pod słońcem: w miejscu sądu - niegodziwość, w miejscu sprawiedliwości - nieprawość.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Inną jeszcze rzecz widziałem pod słońcem: w siedzibie sądu zagnieździła się nieprawość, w trybunale sprawiedliwości zamieszkała niegodziwość.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I widziałem jeszcze pod słońcem: na stolicy sędziowskiej - nieprawość, na stolicy prawa - bezprawie;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto widziałem pod słońcem, że na miejscu sądu było bezprawie; a na miejscu sprawiedliwości niesprawiedliwość.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ponadto widziałem pod słońcem miejsce sprawiedliwości, w którym była niegodziwość, i miejsce prawości, w którym była niegodziwość.