Porównanie tłumaczeń Pnp 7:1

Pieśń nad Pieśniami rozdział 7 zawiera 13 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wiruj,* wiruj, o** Szulamitko! Wiruj, wiruj, byśmy cię mogli*** oglądać! Co chcecie**** zobaczyć na Szulamitce,***** (krążącej) niczym w tańcu****** obozów?*******[*Wiruj, ׁשּובִי (szuwi), lub: Wróć. Proponowane są em.: (1) ׁשּובִי na סֹובִי (sowi): okręcaj się, wiruj, l. (2) יָסַב (jasaw), podskakiwać, wirować, 260 7:1L.][**Szulamitko, הַּׁשּולַּמִית (haszszulammit), 260 7:1L.][***Lub: abym mógł. W literaturze miłosnej starożytnego Bliskiego Wschodu czasowniki i zaimki w lm odnoszą się często do pojedynczych osób. Zob. 260 2:15.][****co chcecie zobaczyć, מַה־ּתֶחֱזּו (ma h-techezu), idiom (?): Patrzcie tylko! 260 7:1L.][*****Szulamitka, הַּׁשּולַמִית (Szulamit), zn. niepewne; wg G: o Szulamitko, w klk Mss lm הַּׁשּולַמֹות (haszszulamot); istnieje osiem ważniejszych interpretacji tego wyr., 260 7:1L.][******niczym w tańcu, ּכִמְחֹלַת (kimcholat): W klkd Mss ּבִמְחֹלֹות (bimcholot), w tańcu. Wg G: ὠ χοροὶ, jak w tańcach; σ ’: ἐν τρώσεσιν, w ranie.][*******niczym w tańcu obozów, הַּמַחֲנָיִם ּכִמְחֹלַת (kimcholat hammachanajim), 260 7:1 L; wg G: jak w tańcach przed obozami, ὠ χοροὶ τῶν παρεμβολῶν.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wiruj,[32] wiruj, Szulamitko![33] Wiruj! Chcemy[34] cię oglądać! Co chcecie[35] zobaczyć w naszej Szulamitce, krążącej niczym w tańcu obozów?!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak piękne są twoje nogi w sandałach, córko książęca! Linia twoich bioder jest jak klejnot, jak dzieło rąk rzemieślnika.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
O jako piękne są nogi twoje w trzewikach, o córko książęca! Opasania biódr twoich są jako zawieszenia, ręką dobrego rzemieślnika urobione.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Cóż ujźrzysz na Sulamitce, jedno ufy wojenne? Jakoż są piękne kroki twoje w trzewikach, córko książęcia! Stawy udów twoich są jako zawieszenia, urobione ręką rzemieślnika.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Obydwa chóry: Jak piękne są twe stopy w sandałach, księżniczko! Linia twych bioder jak kolia, dzieło rąk mistrza.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pląsaj, pląsaj, Sulamitko, pląsaj, pląsaj, abyśmy cię mogli oglądać! Co chcecie oglądać na Sulamitce, gdy zatoczy korowód?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chłopcy: Powróć, powróć, Szulamitko, powróć, powróć, będziemy cię podziwiać. On: Co chcecie podziwiać w Szulamitce, w tańcu dwóch obozów?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tańcz, tańcz, Szulamitko, tańcz, tańcz, niech się na ciebie napatrzymy! Cóż takiego chcecie widzieć w Szulamitce? Jak tańczy między dwoma obozami!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Okręć się, okręć się [w tańcu] Sulamitko! Okręć się, okręć się, byśmy się mogli radować twoim widokiem! Cóż dziwnego widzicie w Sulamitce, w tańcu obozowym?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Повернися, повернися, Суламітко, повернися, повернися, і тебе побачимо. Що ви побачили в Суламітці? Вона приходить як групи полків.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zwróć się, zwróć Sulamitko; zwróć się, zwróć, byśmy się napatrzyli na ciebie. Co przy okazji chcecie zobaczyć przy Sulamitce? To, co jest jakby wojennym korowodem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Jakże wypiękniały twe stopy w twoich sandałach, córko ochocza! Łuki twoich ud są jak ozdoby, dzieło rąk artysty.