Porównanie tłumaczeń Iz 23:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wstydź się, Sydonie, bo powiedziało morze, twierdza nadmorska* stwierdziła: Nie miałam bólów i nie rodziłam, nie wychowałam młodzieńców i nie wypiastowałam dziewic.[*Być może słowa: morze i twierdza morska są określeniami kananejskiego bóstwa morza, 290 23:4L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wstydź się, Sydonie, bo powiedziało morze, twierdza nadmorska[136] tak rzekła: Nie miałam bólów i nie rodziłam, nie wychowałam młodzieńców i nie wypiastowałam dziewic.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wstydź się, Sydonie. Przemówiło bowiem morze, przemówiła twierdza morska: Nie wiję się w bólu ani nie rodzę, nie wychowuję młodzieńców ani nie odchowuję dziewic.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zawstydź się, Sydonie! bo rzekło morze, moc morska, mówiąc: Nie pracuję w porodzeniu, i nie rodzą, i nie wychowuję młodzieńców, ani odchowuję panien.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zawstydź się, Sydonie, bo mówi morze, moc morska, rzekąc: Nie pracowałam rodząc anim urodziła, i nie wychowałam młodzieńców anim do lat dorosłych dochowała panien.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zawstydź się, Sydonie, bo morze przemówiło, przystań morska rzekła: Nie czułam bólu porodu i nie rodziłam, nie zapewniłam wychowania chłopcom ani dziewczętom rozwoju.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wstydź się, Sydonie, gdyż morze, twierdza nadmorska, rzekła: Ja nie wiłam się z bólu ani nie rodziłam, ani nie wychowałam młodzieńców i nie wypiastowałam dziewcząt.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wstydź się, Sydonie, bo morze rozgłasza, twierdza morska mówi: Nie czułam bólu porodu i nie rodziłam, nie odchowałam chłopców i nie wychowywałam dziewcząt.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Wstydź się, Sydonie!” - tak woła morze, woła twierdza nadmorska. „Nie wiłam się z bólu ani nie rodziłam, nie karmiłam młodzieńców i dziewcząt nie wychowałam”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Okryj się wstydem, Sydonie! Oto tak woła morze, woła twierdza morska: - Nie leżysz w bólach i [już] nie rodzisz, i młodych synów nie karmisz, nie wychowujesz już panien.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Завстидайся, Сідоне, сказало море. А сила моря сказала: Я ані не хворіла, ані не родила, ані не виховала молодих, ані не підняла до дозрілого віку дівчат.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zawstydź się Cydonie, gdyż morze i twierdza morska woła, mówiąc: Nie miałam bólów, nie rodziłam; nie wychowywałam młodzieńców, ani nie piastowałam dziewic.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zawstydź się, Sydonie, ponieważ morze, ty twierdzo morska, powiedziało: ”Nie miałom bólów porodowych i nie urodziłom ani nie wypiastowałom młodzieńców, nie wychowałom dziewic”.