Porównanie tłumaczeń Iz 27:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego przez to przebaczona* będzie wina Jakuba i taki (będzie) wszelki owoc usunięcia jego grzechu,** że legną wszystkie kamienie ołtarza jak wtedy, gdy rozbija się wapienne kamienie, i nie podniosą się już aszery ani ołtarze kadzidlane.[*Lub: zakryta, przebłagana.][**grzechu, חַּטָאתֹו (chatta’to): wg 1QIsa a : zgrzeszyli : חטאו .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak przebaczona[158] będzie wina Jakuba, a główny owoc usunięcia jego grzechu będzie taki: kamienie wszystkich ołtarzy będą starte jak kreda — i nie podniosą się już posążki ani ołtarzyki kadzidlane!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego w ten sposób będzie oczyszczona nieprawość Jakuba; a taki będzie wszelki owoc usunięcia jego grzechu: rozrzuci wszystkie kamienie ołtarza, jak rozbija się kamienie wapienne, a nie będą już stać gaje i posągi słoneczne.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż tym sposobem oczyszczona będzie nieprawość Jakóbowa; a tenci jest wszystek pożytek, że odejmie grzech jego, gdy rozrzuci wszystkie kamienie ołtarza, jako kamienie wapienne rozszarpane, a nie ostoją się gaje i obrazy słoneczne.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przeto dlatego będzie odpuszczona nieprawość domowi Jakobowemu, a ten wszytek owoc, aby odjęt był grzech jego: gdy położy wszytkie kamienie ołtarza jako kamienie popiołu pokruszone; nie ostoją się gaje i zbory.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Toteż wina Jakuba przez to będzie zmazana; i ten będzie cały owoc usunięcia jego grzechu: wszystkie kamienie ołtarza przeznaczy on na pokruszenie jak kamienie wapienne. Nie będą stać już aszery ani stele słoneczne,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego też tylko tak będzie zmazana wina Jakuba i wtedy będzie pełny skutek jego rozgrzeszenia, gdy doprowadzi do rozbicia wszystkich kamieni ołtarza, jak się rozbija kamienie wapienne; gdy nie podniosą się już pomniki Astarty ani ołtarze kadzidlane.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W ten sposób zostanie odpuszczona wina Jakuba, taki będzie owoc zmazania jego grzechu: wszystkie kamienie ołtarza pokruszy jak głazy wapienne, a aszery i stele już nie powstaną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W ten sposób Jakub odpokutuje swoją winę i zostaną usunięte owoce jego grzechu: wszystkie kamienne ołtarze bożków rozbiją jak głazy ścierane na wapno i nie będą już wznosić aszer ani stel poświęconych słońcu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przez to więc odkupiona będzie wina Jakuba i to jest cały owoc odpuszczenia mu grzechu, że w pył rozbije jak głazy wapienne wszystkie kamienie ołtarzy [bożków], że już się nie dźwigną aszery ani kolumny poświęcone słońcu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це беззаконня Якова буде забране, і це є його благословення, коли Я заберу його гріх, коли покладуть всі каміння жертівників розбиті на мілкий порох. І не остануть їхні дерева, і їхні божища (будуть) вирізані так як ліс далеко.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego tylko tak będzie zmazana wina Jakóba i wzejdzie cały owoc usunięcia jego grzechu, że obróci wszystkie kamienie ołtarza w pokruszone wapienie, by już więcej nie było gajów oraz posągów słońca.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż w ten sposób zostanie dokonane przebłaganie za winę Jakuba i taki będzie cały owoc, gdy usunie jego grzech, gdy sprawi, że wszystkie kamienie ołtarza staną się jak kreda starta w proch, tak iż się nie podniosą święte pale i kadzielnie.