Porównanie tłumaczeń Iz 29:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
nakłaniający ludzi do grzechu w słowie,* (którzy) na rozjemcę** w bramie*** zastawiają pułapkę**** i bezpodstawnie gnębią sprawiedliwego.[*Idiom: do fałszywego świadectwa (?) lub: orzekający o ludziach, że są grzeszni (?).][**rozjemca, ּמֹוכִיחַ (mochijach), przedstawiciel prawa.][***370 5:10][****zastawiają pułapkę, יְקׁשּון (jeqoszun), hl.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
którzy nakłaniają ludzi do grzeszenia w słowach,[172] zastawiają pułapki na rozjemców w sądzie i bez żadnych podstaw gnębią sprawiedliwych.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Którzy obwiniają człowieka za słowo, zastawiają sidło na tego, który ich strofuje w bramie, i bez powodu doprowadzają sprawiedliwego do upadku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzy winują człowieka dla słowa, a na tego, który ich strofuje, w bramie sidła stawiają, i bez przyczyny do upadku przywodzą sprawiedliwego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
którzy ku grzechowi przywodzili człowieka słowem i podchodzili w bramie strofującego, i odchylali się daremnie od sprawiedliwego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
którzy słowem przywodzą drugiego do grzechu, którzy w bramie stawiają sidła na sędziów i odprawiają sprawiedliwego z niczym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Którzy słowem przywodzą ludzi do grzechu, zastawiają pułapkę na rozjemcę w sądzie, a tego, który ma słuszność, odprawiają z niczym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
ci, którzy słowem doprowadzają ludzi do grzechu, którzy w bramie zastawiają sidła na broniących prawa, a sprawiedliwego odsyłają z niczym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
tych, którzy słowem przywodzą ludzi do grzechu, knują przeciwko tym, którzy dochodzą swoich praw w bramie, i z niczym odprawiają sprawiedliwego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
ci, co słowem oskarżają ludzi jako winnych, na dochodzącego swych praw zastawiają w bramie zasadzki, bez powodu odrzucają [sprawy] sprawiedliwego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і ті, що чинять, щоб люди грішили словом. А всіх, що оскаржують в дверях, поставлять як спотикання, і звели праведного неправедностями.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
którzy potępiają człowieka za słowo; orędownikowi tego słowa stawiają zasadzki w bramie i gołosłownie odpychają sprawiedliwego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ci, którzy doprowadzają człowieka do tego, że grzeszy swym słowem, i ci, którzy zakładają przynętę nawet na upominającego w bramie, oraz ci, którzy odtrącają prawego pustymi argumentami.