Porównanie tłumaczeń Kpł 20:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Również (ta) dusza, która zwróci się do wywoływaczy duchów albo do wróżbitów,* by za ich przykładem oddawać się wszeteczeństwu, to zwrócę swoją twarz przeciw takiej duszy i wytnę ją spośród jej** ludu.[*90 28:9][**jej ludu : w hbr. jego ludu, עַּמֹו , chociaż dusza, נֶפֶׁש , jest rż. W G jej, αὐτῆς, zgodnie z rodzajem duszy.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przeciwstawię się również każdemu, kto zwróci się do wywoływaczy duchów albo do wróżbitów, by za ich przykładem dopuszczać się nierządu. Wszystkie takie osoby usunę spośród ich ludu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przeciwko człowiekowi, który zwróci się do czarowników i wróżbitów, by cudzołożyć za ich przykładem, zwrócę swoje oblicze i wyłączę go spośród jego ludu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Człowiek, który by się udał do czarowników, i do wieszczków, aby cudzołożył idąc za nimi, postawię twarz swoję rozgniewaną przeciwko niemu, i wytracę go z pośrodku ludu jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dusza, która by się skłoniła do czarowników i wieszczków i cudzołożyłaby z nimi, postawię twarz moję przeciw jej i wygładzę ją z pośrzód ludu jej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Także przeciwko każdemu, kto się zwróci do wywołujących duchy albo do wróżbitów, aby uprawiać z nimi nierząd, zwrócę oblicze i wyłączę go spośród jego ludu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto zaś zwróci się do wywoływaczy duchów i do wróżbitów, by naśladować ich w cudzołóstwie, to zwrócę swoje oblicze przeciwko takiemu i wytracę go spośród jego ludu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdyby ktoś zwrócił się do tych, którzy wywołują duchy lub do tych, którzy wróżą i w ten sposób dopuścił się nierządu, zwrócę Moje oblicze przeciw niemu i usunę go spośród jego ludu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśliby ktoś zwracał się do wywoływaczy duchów lub do jasnowidzów, plamiąc się ich nierządem, wystąpię przeciwko niemu i usunę go z jego ludu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zwrócę się także przeciw temu, kto poszukuje rady u wywołujących duchy i u jasnowidzów dopuszczając się przeniewierstwa z nimi: wyłączę go z jego ludu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jeżeli człowiek zwróci się do nekromantów albo szamanów uprawiając nierząd przez naśladowanie ich, zwrócę Moją złość przeciw temu człowiekowi i odetnę go spośród jego ludu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І душа, яка піде за ворожбитами чи чародіями, щоби розпустувати за ними, поверну моє лице проти тієї душі і вугублю її з його народу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także na osobę, która zwróciła się do czarownika i wiedzącego, aby się za nimi uganiać Ja zwrócę Moje gniewne oblicze na tą osobę i wytracę ją spośród jej ludu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼJeśli chodzi o duszę, która się zwraca do mediów spirytystycznych oraz do tych, którzy się trudnią przepowiadaniem wydarzeń, aby uprawiać z takimi nierząd, ja skieruję swe oblicze przeciw tej duszy i zgładzę kogoś takiego spośród jego ludu.