Porównanie tłumaczeń Ez 21:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo stanął król Babilonu na rozstaju drogi,* na początku obu dróg, aby radzić się wyroczni. Potrząsa strzałami, przepytuje terafy,** *** ogląda wątrobę.[*rozstaju drogi, הַּדֶרְֶך אֶל־אֵם , lub: rozwidleniu dróg; idiom: przy matce drogi.][**terafy, ּתְרָפִים (terafim), być może od רפא , czyli: leczyć, lub od: רְפָאִים , czyli: ci, którzy leczą; ּתְרָפִים (pl. majestatis?) może ozn. wielkiego lekarza lub wielkich leczących, zob. 10 31:19; 90 19:13, 16.][***10 31:19; 90 19:13; 350 3:4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo król Babilonu stanął na rozstaju dróg, na początku ich obu. Zasięga rady wyroczni. Potrząsa strzałami, zapytuje bożki,[95] przygląda się wątrobie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak mówi Pan BÓG: Zdejmij diadem, zrzuć koronę. Ta już nigdy taka nie będzie. To, co niskie, będzie wywyższone, a to, co wysokie, będzie poniżone.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak mówi panujący Pan: Zdejm tę czapkę, a zrzuć tę koronę, która już nigdy takowa nie będzie; tego, który w poniżenie przyszedł, wywyższę, a wywyższonego poniżę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To mówi PAN Bóg: Odejmi czapkę, weźmi koronę: izali nie ta jest, która zniżonego wywyższyła, a wywyższonego zniżyła?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
tak mówi Pan Bóg: Zdejmij zawój, usuń koronę! Wszystko będzie inne; co jest małe, zostanie wywyższone, a to, co wysokie, będzie poniżone.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo król babiloński stoi na rozdrożu, na początku obydwu dróg, aby radzić się wyroczni: Potrząsa strzałami, radzi się bałwanów, bada wątrobę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Król Babilonu bowiem stanął na rozstaju dróg, na początku dwóch dróg, żeby dokonać wróżby. Potrząsnął strzałami, zapytał terafim, spojrzał na wątrobę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Król Babilonu stanął bowiem na rozstaju, na początku obydwu dróg, aby zapytać wyroczni: potrząsa strzałami, radzi się posążków bóstw, wróży z wątroby zwierząt.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Albowiem król Babilonu stanął na rozstaju dróg, na początku dwóch dróg, aby zasięgnąć wróżby. Potrząsa strzałami, pyta bóstwa domowe, patrzy w wątrobę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Томущо цар Вавилону стане на початку дороги, на початку двох доріг, щоб чарувати чарування, щоб палиця закипіла і запитати в різьблених і досліджувати печінку в себе з права.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo król Babelu już stoi na rozdrożu, by na początku tych dwóch dróg, wróżyć sobie według wyroczni; potrząsa strzały, radzi się domowych bożków, bada wątrobę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
tak rzekł Wszechwładny Pan, Jehowa: ʼUsuń zawój i zdejmij koronę. To nie będzie takie samo. Wynieś wysoko to, co niskie, a poniż wyniosłego.