Porównanie tłumaczeń Jl 2:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A wy, dzieci Syjonu, radujcie się i weselcie w JHWH, waszym Bogu! Gdyż dał wam* nauczyciela ku sprawiedliwości** *** i spuścił wam deszcz jesienny i wiosenny**** – jak wcześniej.[*Lub: da wam, pf. fut.][**nauczyciela ku sprawiedliwości, רֶה לִצְדָקָה ־ אֶת־הַּמֹו (’et hammore h litsdaqa h) pod. Tg Vg σ ’; por. nauczyciel kłamstwa, מֹורֶה ּׁשָקֶר , 420 2:18 por. 230 84:7, pisma z Qumran, מֹורֶה הַּצֶדֶק CD 1.11; 20.31; 1QHab 2:2. Inne możliwości: (1) (deszcz) jesienny słuszny l. obfity, l. ku sprawiedliwości, tj. deszcz wczesny przypadający na okres listopada; (2) znak (אֹות scd) nauczyciela (l. deszczu) sprawiedliwości; (3) wg G: dał wam pokarm ku sprawiedliwości, ἔδωκεν ὑμῖν τὰ βρώματα εἰς δικαιοσύνην (od האכל l. המאכל).][***230 84:7][****wiosenny, מַלְקֹוׁש (malqosz), przypadający na okres marca/kwietnia.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I wy, dzieci Syjonu, radujcie się i weselcie w PANU, waszym Bogu! Gdyż dał wam nauczyciela sprawiedliwości[22] i spuścił wam deszcz jesienny i wiosenny[23] jak wcześniej.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wy, synowie Syjonu, cieszcie się i radujcie w PANU, waszym Bogu. Da wam bowiem deszcz wczesny i ześle wam deszcz jesienny i wiosenny, jak dawniej.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wy, synowie Syońscy! weselcie się i radujcie się w Panu, Bogu waszym; bo wam da deszcz wczesny, a ześle wam deszcz obfity w jesieni i na wiosnę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I synowie Syjon, weselcie się a radujcie się w PANU Bogu waszym, bo wam dał Nauczyciela sprawiedliwości, i uczyni, że spadnie na was deszcz ranny i pozdny jako na początku.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I wy się weselcie, synowie Syjonu, radujcie się w Panu, Bogu waszym, bo zesłał wam deszcz sprawiedliwości, deszcz jesienny i deszcz wiosenny, które zesłał na was obficie, jak dawniej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A wy, dzieci Syjonu, wykrzykujcie radośnie i weselcie się w Panu, swoim Bogu, gdyż da wam obfity deszcz jesienny i ześle wam, jak dawniej deszcz, deszcz jesienny i wiosenny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Synowie Syjonu, cieszcie się i radujcie w PANU, waszym Bogu, bo obdarował was sprawiedliwie jak dawniej, deszczem jesiennym i deszczem wiosennym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Weselcie się, synowie Syjonu, radujcie się PANEM, waszym Bogiem, bo dał wam zbawienny deszcz: deszcz jesienny i deszcz wiosenny, który wylał na was obficie jak dawniej.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I wy, synowie Syjonu, weselcie się i radujcie się w Jahwe, Bogu swoim! Bo dał wam naukę sprawiedliwości i zsyła wam deszcze, deszcz jesienny i wiosenny, jak dawniej .
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І діти Сіону, радійте і веселіться у вашому Господі Бозі, томущо Він дав вам їжу на праведність і дасть вам ранній і вечірний дощ, так як раніше,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I wy, synowie Cyonu, cieszcie się i radujcie w waszym Bogu, WIEKUISTYM; gdyż ześle wam zbawienne deszcze i we właściwej porze spuści wam deszcz wczesny i późny.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A wy, synowie Syjonu, radujcie się i weselcie w Jehowie, swoim Bogu; gdyż na pewno ześle wam deszcz jesienny we właściwej mierze i sprowadzi na was ulewę, deszcz jesienny i deszcz wiosenny, jak na początku.